Êxodo 15
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Mose ziŋan zin Israel timbo mboe ti pa Yooba.
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 “Yooba ipombolmbol yo, tana aŋbo mboe pini.
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Merere, ni irao kat pa malmal.
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 “Zin malmal kan ki king ramaki karis kizin na,
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Tai ilol zin ma timon kembei ta pat.
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 O Yooba, nomom woono na, mburaanaŋana.
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Nu ta biibi ma lip.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Nu ketem malmal kat, tana pei miiri biibi ma imaŋga.
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 “Koyam koi bizin tiso ta kembei:
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 “Tamen nu kam miiri ku ma imar mi iwi tai,
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 “O Yooba, nu kadom sa som.
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 “Nu giibi nomom woono mi kas koyam koi bizin.
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 “Pa nu toto sua ku mbukŋana mi urur lelem pa wal ku.
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Zin karkari tileŋ uraata ku uruunu na, timurur mi timoto.
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Zin bibip ki Edom tileŋ na, timoto ma mburan imap.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 O Yooba, zin tileŋ urum pa mburom biibi,
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 O Yooba, nu ko kam yam ma amar ambot ambai su abal ku.
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 “Yooba, ni ta king biibi ŋonoono.
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Tana Yooba ipomon zin malmal kan ki king raama zin hos mi karis kizin ma tisula len tai. Tamen ikam ma toono raraazaŋana ipet pizin Israel. Tabe tiwwa ma tilae pakaana mbaaga.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 To Aron toono moori Miriam ta Anutu kwoono na, ziŋan zin moori ta boozomen tikam kakaaba kizin, mi tirak.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Mi Miriam imbo mboe tiŋgi:
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 — ausente —
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 — ausente —
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 To zin Israel timaŋga mi tikam sua boozo pa Mose. Tiso: “Waii, iŋgi ko amwin koyam yok iŋgoi?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Tana Mose itaŋroro Yooba be iuuli. To Yooba iso i pa ke ta. Mi Mose ikam ma ipiri sula yok, to yok tana itoori ma iwe ambaiŋana.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Iso: “Nio Yooba ta Anutu tiom. Kozo keleŋ la kalŋoŋ, mi kakam mbulu ta indeeŋe men pa nio motoŋ. Sombe motoyom iŋgalŋgal tutu tio mi koto kat, inako aŋseeze motoyom pa pataŋana sa kembei ta aŋur pizin Aikuptu na som. Pa nio Yooba ta aŋurpewe mete tiom ma niyom ndabok.”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 To zin Israel tipa ma tila tipet lele Elim. Lele tina na, ka yok bukbukŋan laamuru mi ru, mi ka ke det tomto tel laamuru. Ke tana ŋonoono ambai pa kanŋana. Tana tila tipet tina, to tipun su be timbot kolouŋana pa yok.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.