Êxodo 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mose ziŋan zin Israel timbo mboe ti pa Yooba.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 “Yooba ipombolmbol yo, tana aŋbo mboe pini.
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Merere, ni irao kat pa malmal.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 “Zin malmal kan ki king ramaki karis kizin na,
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Tai ilol zin ma timon kembei ta pat.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 O Yooba, nomom woono na, mburaanaŋana.
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Nu ta biibi ma lip.
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Nu ketem malmal kat, tana pei miiri biibi ma imaŋga.
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 “Koyam koi bizin tiso ta kembei:
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 “Tamen nu kam miiri ku ma imar mi iwi tai,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 “O Yooba, nu kadom sa som.
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 “Nu giibi nomom woono mi kas koyam koi bizin.
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 “Pa nu toto sua ku mbukŋana mi urur lelem pa wal ku.
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Zin karkari tileŋ uraata ku uruunu na, timurur mi timoto.
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Zin bibip ki Edom tileŋ na, timoto ma mburan imap.
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 O Yooba, zin tileŋ urum pa mburom biibi,
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 O Yooba, nu ko kam yam ma amar ambot ambai su abal ku.
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 “Yooba, ni ta king biibi ŋonoono.
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Tana Yooba ipomon zin malmal kan ki king raama zin hos mi karis kizin ma tisula len tai. Tamen ikam ma toono raraazaŋana ipet pizin Israel. Tabe tiwwa ma tilae pakaana mbaaga.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 To Aron toono moori Miriam ta Anutu kwoono na, ziŋan zin moori ta boozomen tikam kakaaba kizin, mi tirak.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Mi Miriam imbo mboe tiŋgi:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 — ausente —
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 — ausente —
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 To zin Israel timaŋga mi tikam sua boozo pa Mose. Tiso: “Waii, iŋgi ko amwin koyam yok iŋgoi?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Tana Mose itaŋroro Yooba be iuuli. To Yooba iso i pa ke ta. Mi Mose ikam ma ipiri sula yok, to yok tana itoori ma iwe ambaiŋana.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Iso: “Nio Yooba ta Anutu tiom. Kozo keleŋ la kalŋoŋ, mi kakam mbulu ta indeeŋe men pa nio motoŋ. Sombe motoyom iŋgalŋgal tutu tio mi koto kat, inako aŋseeze motoyom pa pataŋana sa kembei ta aŋur pizin Aikuptu na som. Pa nio Yooba ta aŋurpewe mete tiom ma niyom ndabok.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 To zin Israel tipa ma tila tipet lele Elim. Lele tina na, ka yok bukbukŋan laamuru mi ru, mi ka ke det tomto tel laamuru. Ke tana ŋonoono ambai pa kanŋana. Tana tila tipet tina, to tipun su be timbot kolouŋana pa yok.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.