Êxodo 15
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Mose ziŋan zin Israel timbo mboe ti pa Yooba.
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 “Yooba ipombolmbol yo, tana aŋbo mboe pini.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Merere, ni irao kat pa malmal.
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 “Zin malmal kan ki king ramaki karis kizin na,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Tai ilol zin ma timon kembei ta pat.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 O Yooba, nomom woono na, mburaanaŋana.
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Nu ta biibi ma lip.
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Nu ketem malmal kat, tana pei miiri biibi ma imaŋga.
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 “Koyam koi bizin tiso ta kembei:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 “Tamen nu kam miiri ku ma imar mi iwi tai,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 “O Yooba, nu kadom sa som.
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 “Nu giibi nomom woono mi kas koyam koi bizin.
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 “Pa nu toto sua ku mbukŋana mi urur lelem pa wal ku.
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Zin karkari tileŋ uraata ku uruunu na, timurur mi timoto.
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Zin bibip ki Edom tileŋ na, timoto ma mburan imap.
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 O Yooba, zin tileŋ urum pa mburom biibi,
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 O Yooba, nu ko kam yam ma amar ambot ambai su abal ku.
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 “Yooba, ni ta king biibi ŋonoono.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Tana Yooba ipomon zin malmal kan ki king raama zin hos mi karis kizin ma tisula len tai. Tamen ikam ma toono raraazaŋana ipet pizin Israel. Tabe tiwwa ma tilae pakaana mbaaga.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 To Aron toono moori Miriam ta Anutu kwoono na, ziŋan zin moori ta boozomen tikam kakaaba kizin, mi tirak.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Mi Miriam imbo mboe tiŋgi:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 — ausente —
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 — ausente —
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 To zin Israel timaŋga mi tikam sua boozo pa Mose. Tiso: “Waii, iŋgi ko amwin koyam yok iŋgoi?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Tana Mose itaŋroro Yooba be iuuli. To Yooba iso i pa ke ta. Mi Mose ikam ma ipiri sula yok, to yok tana itoori ma iwe ambaiŋana.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Iso: “Nio Yooba ta Anutu tiom. Kozo keleŋ la kalŋoŋ, mi kakam mbulu ta indeeŋe men pa nio motoŋ. Sombe motoyom iŋgalŋgal tutu tio mi koto kat, inako aŋseeze motoyom pa pataŋana sa kembei ta aŋur pizin Aikuptu na som. Pa nio Yooba ta aŋurpewe mete tiom ma niyom ndabok.”
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 To zin Israel tipa ma tila tipet lele Elim. Lele tina na, ka yok bukbukŋan laamuru mi ru, mi ka ke det tomto tel laamuru. Ke tana ŋonoono ambai pa kanŋana. Tana tila tipet tina, to tipun su be timbot kolouŋana pa yok.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.