Êxodo 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi Yooba iso pa Mose mini ta kembei.
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Iso: “Niom Israel, kozo kuur lutuyom bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma tiwe leŋ. Pa lutuyom bizin muŋgamuŋga mi zin mbili tiom lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen, ina nio tio men.”
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 To Mose iso pizin iwal ta kembei. Iso: “Motoyom iŋgal aigule ta ti. Pa koozi Yooba namaana mburaanaŋana itatke yom la zin Aikuptu kan naman ma kezem pataŋana muriini. Tana kewe mbesooŋo mini som. Ndaama ta boozomen, mazwaana taiŋgi isombe ipet, na niom irao kakan narabu yisŋana pepe.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Motoyom iŋgal puulu Abib tiŋgi. Pa aigule ta kezem lele kizin Aikuptu pa na, ipet pa puulu ta tiŋgi.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 — ausente —
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 — ausente —
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Aigule lamata mi ru tana, niom irao kakan narabu ta ka yis somŋana i men. Tana yis kalwoono sa irao imbot toono tiom pa mazwaana tana pepe.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 “Lupŋana taiŋgi, sombe ka nol ipet, tona kapaute lutuyom bizin pa ka uunu ta kembei. Koso: ‘Iti takam mbulu taiŋgi paso, muŋgu Yooba ikam uraata biibi piti, mi ikam ti ma tezem Aikuptu.’
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 “Yooba namaana mburaanaŋana, ta itatke yom la zin Aikuptu kan naman, mi ikam yom ma kezem lele kizin. Mi ka mbulu taiŋgi, ina kakam, bekena motoyom iŋgalŋgal uraata kini tana, mi kopo se ndomoyom. Naso motoyom iŋgalŋgal sua ta ni ikam piti na, ma kwoyom itekteege totomen.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Tana Yooba iur tutu piom ta kembei: Ndaama ta boozomen na, kalala beso ka nol ipet, to kakam mbulu taiŋgi.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 “Muŋgu Yooba imbuk sua pa niomŋan tumbuyom bizin mi ipombol ma imbol kat, be ikam yom ma kala kepet toono Kanaan, mibe ikam toono tana ma iwe leyom kat.
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 Kaimer, sombe sua kini tana iur ŋonoono, tona niom bela kuur pikin tomooto muŋgamuŋga ta boozomen raama zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga na, ma timap tiwe Yooba lene. Kozo kakam ta kembei: Zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga, sombe tomooto, na kupun zin be kapatoron Yooba pa.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Tamen doŋki lutun bizin muŋgamuŋga na, kapatoron Yooba pa pepe. Kepekel zin pa sipsip. Mi sombe kepekel zin som, na kupun zin ma timeete sorok. Mi lutuyom bizin muŋgamuŋga ta boozomen na, kepekel zin pa koroŋ pakan.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 “Mi kaimer, sombe lutuyom bizin tiwi yom pa mbulu tana ka uunu, to koso pizin ta kembei. Koso: ‘Muŋgu iti tewe mbesooŋo sorok su lele kizin Aikuptu. Tamen Yooba namaana mburaanaŋana ikam ti ma tezem lele kizin.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 King kizin Aikuptu, ŋgar kini imbol kat be tezem lele kini som. Tamen Yooba isula mi ikas zin Aikuptu lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ramaki zin mbili kizin lutun bizin muŋgamuŋga ma timetmeete lup. Tanata koozi, mbili kiti lutun bizin tomooto muŋgamuŋga ta boozomen timap tiwe Yooba lene mi tapatoroni pa. Mi lutundu bizin muŋgamuŋga tiwe Yooba lene tomini. Tamen takamam patoronŋana pizin som. Tepekelkel zin pa koroŋ pakan.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Pa muŋgu Yooba namaana mburaanaŋana, ta ikam ti ma tezem lele kizin Aikuptu. Tanata takamam mbulu tiŋgi bekena matanda iŋgalŋgal uraata kini tana mi topo se ndomondo.’”
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Indeeŋe ta king ki Aikuptu izem zin Israel ma tila na, Yooba ipatooŋo zin pa zaala katŋana ta ila pa lele kizin Pilistia na som. Pa ikam ŋgar ta kembei: “Sombe zin Israel tito zaala katŋana tana mi tindeeŋe kan koi bizin karau, mi sombe malmal imaŋga, to titooro ŋgar kizin mi timiili mini pa Aikuptu.”
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Tana indeeŋe zin tizem Aikuptu na, ni ikam zin ma tipa zaala molo ta ila pa lele bilimŋana, mi ila ipet Tai Siŋsiŋŋana na. Mi mburu kizin malmal kana, na tipa raama.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Mi Mose, ni ikam Yosep tiroono ma tila raama. Pa muŋgu kat Yosep kwoono imbol pizin Israel ma timbuk sua mbolŋana pini, beso kaimer ma Anutu iuulu zin, to tikam tiroono mi timaŋga raama. Tana Mose mataana iŋgal sua mbukŋana tana mi ikam.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Zin Israel tila tipet lele Sukot, to tila ma tipet lele bilimŋana zilŋaana. Tona tipun su lele ta, zaana Etam.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Aigule na, Yooba imbotmbot la miiri tieene leleene mi imuŋmuuŋgu pizin bekena izzo zin pa zaala. Mi mbeŋ na, ni iwe kembei ta you bilbilŋana bekena ka azuŋka izzo zin pa zaala. Tana zin tirao be tipa pa aigule mi mbeŋ tomini.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Pa miiri tieene mi you bilbilŋana tana tizemzem zin som. Timuŋmuuŋgu pizin pa aigule ma mbeŋ bekena tizzo zin pa zaala. Ta kembena men mi tiwwa.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.