Êxodo 13
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Mi Yooba iso pa Mose mini ta kembei.
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Iso: “Niom Israel, kozo kuur lutuyom bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma tiwe leŋ. Pa lutuyom bizin muŋgamuŋga mi zin mbili tiom lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen, ina nio tio men.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 To Mose iso pizin iwal ta kembei. Iso: “Motoyom iŋgal aigule ta ti. Pa koozi Yooba namaana mburaanaŋana itatke yom la zin Aikuptu kan naman ma kezem pataŋana muriini. Tana kewe mbesooŋo mini som. Ndaama ta boozomen, mazwaana taiŋgi isombe ipet, na niom irao kakan narabu yisŋana pepe.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Motoyom iŋgal puulu Abib tiŋgi. Pa aigule ta kezem lele kizin Aikuptu pa na, ipet pa puulu ta tiŋgi.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 — ausente —
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 — ausente —
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Aigule lamata mi ru tana, niom irao kakan narabu ta ka yis somŋana i men. Tana yis kalwoono sa irao imbot toono tiom pa mazwaana tana pepe.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 “Lupŋana taiŋgi, sombe ka nol ipet, tona kapaute lutuyom bizin pa ka uunu ta kembei. Koso: ‘Iti takam mbulu taiŋgi paso, muŋgu Yooba ikam uraata biibi piti, mi ikam ti ma tezem Aikuptu.’
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 “Yooba namaana mburaanaŋana, ta itatke yom la zin Aikuptu kan naman, mi ikam yom ma kezem lele kizin. Mi ka mbulu taiŋgi, ina kakam, bekena motoyom iŋgalŋgal uraata kini tana, mi kopo se ndomoyom. Naso motoyom iŋgalŋgal sua ta ni ikam piti na, ma kwoyom itekteege totomen.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Tana Yooba iur tutu piom ta kembei: Ndaama ta boozomen na, kalala beso ka nol ipet, to kakam mbulu taiŋgi.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 “Muŋgu Yooba imbuk sua pa niomŋan tumbuyom bizin mi ipombol ma imbol kat, be ikam yom ma kala kepet toono Kanaan, mibe ikam toono tana ma iwe leyom kat.
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 Kaimer, sombe sua kini tana iur ŋonoono, tona niom bela kuur pikin tomooto muŋgamuŋga ta boozomen raama zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga na, ma timap tiwe Yooba lene. Kozo kakam ta kembei: Zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga, sombe tomooto, na kupun zin be kapatoron Yooba pa.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Tamen doŋki lutun bizin muŋgamuŋga na, kapatoron Yooba pa pepe. Kepekel zin pa sipsip. Mi sombe kepekel zin som, na kupun zin ma timeete sorok. Mi lutuyom bizin muŋgamuŋga ta boozomen na, kepekel zin pa koroŋ pakan.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 “Mi kaimer, sombe lutuyom bizin tiwi yom pa mbulu tana ka uunu, to koso pizin ta kembei. Koso: ‘Muŋgu iti tewe mbesooŋo sorok su lele kizin Aikuptu. Tamen Yooba namaana mburaanaŋana ikam ti ma tezem lele kizin.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 King kizin Aikuptu, ŋgar kini imbol kat be tezem lele kini som. Tamen Yooba isula mi ikas zin Aikuptu lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ramaki zin mbili kizin lutun bizin muŋgamuŋga ma timetmeete lup. Tanata koozi, mbili kiti lutun bizin tomooto muŋgamuŋga ta boozomen timap tiwe Yooba lene mi tapatoroni pa. Mi lutundu bizin muŋgamuŋga tiwe Yooba lene tomini. Tamen takamam patoronŋana pizin som. Tepekelkel zin pa koroŋ pakan.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Pa muŋgu Yooba namaana mburaanaŋana, ta ikam ti ma tezem lele kizin Aikuptu. Tanata takamam mbulu tiŋgi bekena matanda iŋgalŋgal uraata kini tana mi topo se ndomondo.’”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Indeeŋe ta king ki Aikuptu izem zin Israel ma tila na, Yooba ipatooŋo zin pa zaala katŋana ta ila pa lele kizin Pilistia na som. Pa ikam ŋgar ta kembei: “Sombe zin Israel tito zaala katŋana tana mi tindeeŋe kan koi bizin karau, mi sombe malmal imaŋga, to titooro ŋgar kizin mi timiili mini pa Aikuptu.”
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Tana indeeŋe zin tizem Aikuptu na, ni ikam zin ma tipa zaala molo ta ila pa lele bilimŋana, mi ila ipet Tai Siŋsiŋŋana na. Mi mburu kizin malmal kana, na tipa raama.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Mi Mose, ni ikam Yosep tiroono ma tila raama. Pa muŋgu kat Yosep kwoono imbol pizin Israel ma timbuk sua mbolŋana pini, beso kaimer ma Anutu iuulu zin, to tikam tiroono mi timaŋga raama. Tana Mose mataana iŋgal sua mbukŋana tana mi ikam.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Zin Israel tila tipet lele Sukot, to tila ma tipet lele bilimŋana zilŋaana. Tona tipun su lele ta, zaana Etam.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Aigule na, Yooba imbotmbot la miiri tieene leleene mi imuŋmuuŋgu pizin bekena izzo zin pa zaala. Mi mbeŋ na, ni iwe kembei ta you bilbilŋana bekena ka azuŋka izzo zin pa zaala. Tana zin tirao be tipa pa aigule mi mbeŋ tomini.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Pa miiri tieene mi you bilbilŋana tana tizemzem zin som. Timuŋmuuŋgu pizin pa aigule ma mbeŋ bekena tizzo zin pa zaala. Ta kembena men mi tiwwa.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.