Êxodo 13
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Mi Yooba iso pa Mose mini ta kembei.
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Iso: “Niom Israel, kozo kuur lutuyom bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma tiwe leŋ. Pa lutuyom bizin muŋgamuŋga mi zin mbili tiom lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen, ina nio tio men.”
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 To Mose iso pizin iwal ta kembei. Iso: “Motoyom iŋgal aigule ta ti. Pa koozi Yooba namaana mburaanaŋana itatke yom la zin Aikuptu kan naman ma kezem pataŋana muriini. Tana kewe mbesooŋo mini som. Ndaama ta boozomen, mazwaana taiŋgi isombe ipet, na niom irao kakan narabu yisŋana pepe.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Motoyom iŋgal puulu Abib tiŋgi. Pa aigule ta kezem lele kizin Aikuptu pa na, ipet pa puulu ta tiŋgi.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 — ausente —
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 Aigule lamata mi ru tana, niom irao kakan narabu ta ka yis somŋana i men. Tana yis kalwoono sa irao imbot toono tiom pa mazwaana tana pepe.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 “Lupŋana taiŋgi, sombe ka nol ipet, tona kapaute lutuyom bizin pa ka uunu ta kembei. Koso: ‘Iti takam mbulu taiŋgi paso, muŋgu Yooba ikam uraata biibi piti, mi ikam ti ma tezem Aikuptu.’
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 “Yooba namaana mburaanaŋana, ta itatke yom la zin Aikuptu kan naman, mi ikam yom ma kezem lele kizin. Mi ka mbulu taiŋgi, ina kakam, bekena motoyom iŋgalŋgal uraata kini tana, mi kopo se ndomoyom. Naso motoyom iŋgalŋgal sua ta ni ikam piti na, ma kwoyom itekteege totomen.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Tana Yooba iur tutu piom ta kembei: Ndaama ta boozomen na, kalala beso ka nol ipet, to kakam mbulu taiŋgi.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 “Muŋgu Yooba imbuk sua pa niomŋan tumbuyom bizin mi ipombol ma imbol kat, be ikam yom ma kala kepet toono Kanaan, mibe ikam toono tana ma iwe leyom kat.
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 Kaimer, sombe sua kini tana iur ŋonoono, tona niom bela kuur pikin tomooto muŋgamuŋga ta boozomen raama zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga na, ma timap tiwe Yooba lene. Kozo kakam ta kembei: Zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga, sombe tomooto, na kupun zin be kapatoron Yooba pa.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Tamen doŋki lutun bizin muŋgamuŋga na, kapatoron Yooba pa pepe. Kepekel zin pa sipsip. Mi sombe kepekel zin som, na kupun zin ma timeete sorok. Mi lutuyom bizin muŋgamuŋga ta boozomen na, kepekel zin pa koroŋ pakan.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 “Mi kaimer, sombe lutuyom bizin tiwi yom pa mbulu tana ka uunu, to koso pizin ta kembei. Koso: ‘Muŋgu iti tewe mbesooŋo sorok su lele kizin Aikuptu. Tamen Yooba namaana mburaanaŋana ikam ti ma tezem lele kizin.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 King kizin Aikuptu, ŋgar kini imbol kat be tezem lele kini som. Tamen Yooba isula mi ikas zin Aikuptu lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ramaki zin mbili kizin lutun bizin muŋgamuŋga ma timetmeete lup. Tanata koozi, mbili kiti lutun bizin tomooto muŋgamuŋga ta boozomen timap tiwe Yooba lene mi tapatoroni pa. Mi lutundu bizin muŋgamuŋga tiwe Yooba lene tomini. Tamen takamam patoronŋana pizin som. Tepekelkel zin pa koroŋ pakan.
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Pa muŋgu Yooba namaana mburaanaŋana, ta ikam ti ma tezem lele kizin Aikuptu. Tanata takamam mbulu tiŋgi bekena matanda iŋgalŋgal uraata kini tana mi topo se ndomondo.’”
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Indeeŋe ta king ki Aikuptu izem zin Israel ma tila na, Yooba ipatooŋo zin pa zaala katŋana ta ila pa lele kizin Pilistia na som. Pa ikam ŋgar ta kembei: “Sombe zin Israel tito zaala katŋana tana mi tindeeŋe kan koi bizin karau, mi sombe malmal imaŋga, to titooro ŋgar kizin mi timiili mini pa Aikuptu.”
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Tana indeeŋe zin tizem Aikuptu na, ni ikam zin ma tipa zaala molo ta ila pa lele bilimŋana, mi ila ipet Tai Siŋsiŋŋana na. Mi mburu kizin malmal kana, na tipa raama.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Mi Mose, ni ikam Yosep tiroono ma tila raama. Pa muŋgu kat Yosep kwoono imbol pizin Israel ma timbuk sua mbolŋana pini, beso kaimer ma Anutu iuulu zin, to tikam tiroono mi timaŋga raama. Tana Mose mataana iŋgal sua mbukŋana tana mi ikam.
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Zin Israel tila tipet lele Sukot, to tila ma tipet lele bilimŋana zilŋaana. Tona tipun su lele ta, zaana Etam.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Aigule na, Yooba imbotmbot la miiri tieene leleene mi imuŋmuuŋgu pizin bekena izzo zin pa zaala. Mi mbeŋ na, ni iwe kembei ta you bilbilŋana bekena ka azuŋka izzo zin pa zaala. Tana zin tirao be tipa pa aigule mi mbeŋ tomini.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Pa miiri tieene mi you bilbilŋana tana tizemzem zin som. Timuŋmuuŋgu pizin pa aigule ma mbeŋ bekena tizzo zin pa zaala. Ta kembena men mi tiwwa.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.