Êxodo 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi Yooba iso pa Mose mini ta kembei.
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 Iso: “Niom Israel, kozo kuur lutuyom bizin muŋgamuŋga ta boozomen ma tiwe leŋ. Pa lutuyom bizin muŋgamuŋga mi zin mbili tiom lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen, ina nio tio men.”
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 To Mose iso pizin iwal ta kembei. Iso: “Motoyom iŋgal aigule ta ti. Pa koozi Yooba namaana mburaanaŋana itatke yom la zin Aikuptu kan naman ma kezem pataŋana muriini. Tana kewe mbesooŋo mini som. Ndaama ta boozomen, mazwaana taiŋgi isombe ipet, na niom irao kakan narabu yisŋana pepe.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Motoyom iŋgal puulu Abib tiŋgi. Pa aigule ta kezem lele kizin Aikuptu pa na, ipet pa puulu ta tiŋgi.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 — ausente —
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 — ausente —
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Aigule lamata mi ru tana, niom irao kakan narabu ta ka yis somŋana i men. Tana yis kalwoono sa irao imbot toono tiom pa mazwaana tana pepe.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 “Lupŋana taiŋgi, sombe ka nol ipet, tona kapaute lutuyom bizin pa ka uunu ta kembei. Koso: ‘Iti takam mbulu taiŋgi paso, muŋgu Yooba ikam uraata biibi piti, mi ikam ti ma tezem Aikuptu.’
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 “Yooba namaana mburaanaŋana, ta itatke yom la zin Aikuptu kan naman, mi ikam yom ma kezem lele kizin. Mi ka mbulu taiŋgi, ina kakam, bekena motoyom iŋgalŋgal uraata kini tana, mi kopo se ndomoyom. Naso motoyom iŋgalŋgal sua ta ni ikam piti na, ma kwoyom itekteege totomen.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Tana Yooba iur tutu piom ta kembei: Ndaama ta boozomen na, kalala beso ka nol ipet, to kakam mbulu taiŋgi.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 “Muŋgu Yooba imbuk sua pa niomŋan tumbuyom bizin mi ipombol ma imbol kat, be ikam yom ma kala kepet toono Kanaan, mibe ikam toono tana ma iwe leyom kat.
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 Kaimer, sombe sua kini tana iur ŋonoono, tona niom bela kuur pikin tomooto muŋgamuŋga ta boozomen raama zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga na, ma timap tiwe Yooba lene. Kozo kakam ta kembei: Zin mbili lutun bizin muŋgamuŋga, sombe tomooto, na kupun zin be kapatoron Yooba pa.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Tamen doŋki lutun bizin muŋgamuŋga na, kapatoron Yooba pa pepe. Kepekel zin pa sipsip. Mi sombe kepekel zin som, na kupun zin ma timeete sorok. Mi lutuyom bizin muŋgamuŋga ta boozomen na, kepekel zin pa koroŋ pakan.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 “Mi kaimer, sombe lutuyom bizin tiwi yom pa mbulu tana ka uunu, to koso pizin ta kembei. Koso: ‘Muŋgu iti tewe mbesooŋo sorok su lele kizin Aikuptu. Tamen Yooba namaana mburaanaŋana ikam ti ma tezem lele kizin.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 King kizin Aikuptu, ŋgar kini imbol kat be tezem lele kini som. Tamen Yooba isula mi ikas zin Aikuptu lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen ramaki zin mbili kizin lutun bizin muŋgamuŋga ma timetmeete lup. Tanata koozi, mbili kiti lutun bizin tomooto muŋgamuŋga ta boozomen timap tiwe Yooba lene mi tapatoroni pa. Mi lutundu bizin muŋgamuŋga tiwe Yooba lene tomini. Tamen takamam patoronŋana pizin som. Tepekelkel zin pa koroŋ pakan.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Pa muŋgu Yooba namaana mburaanaŋana, ta ikam ti ma tezem lele kizin Aikuptu. Tanata takamam mbulu tiŋgi bekena matanda iŋgalŋgal uraata kini tana mi topo se ndomondo.’”
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Indeeŋe ta king ki Aikuptu izem zin Israel ma tila na, Yooba ipatooŋo zin pa zaala katŋana ta ila pa lele kizin Pilistia na som. Pa ikam ŋgar ta kembei: “Sombe zin Israel tito zaala katŋana tana mi tindeeŋe kan koi bizin karau, mi sombe malmal imaŋga, to titooro ŋgar kizin mi timiili mini pa Aikuptu.”
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Tana indeeŋe zin tizem Aikuptu na, ni ikam zin ma tipa zaala molo ta ila pa lele bilimŋana, mi ila ipet Tai Siŋsiŋŋana na. Mi mburu kizin malmal kana, na tipa raama.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Mi Mose, ni ikam Yosep tiroono ma tila raama. Pa muŋgu kat Yosep kwoono imbol pizin Israel ma timbuk sua mbolŋana pini, beso kaimer ma Anutu iuulu zin, to tikam tiroono mi timaŋga raama. Tana Mose mataana iŋgal sua mbukŋana tana mi ikam.
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Zin Israel tila tipet lele Sukot, to tila ma tipet lele bilimŋana zilŋaana. Tona tipun su lele ta, zaana Etam.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Aigule na, Yooba imbotmbot la miiri tieene leleene mi imuŋmuuŋgu pizin bekena izzo zin pa zaala. Mi mbeŋ na, ni iwe kembei ta you bilbilŋana bekena ka azuŋka izzo zin pa zaala. Tana zin tirao be tipa pa aigule mi mbeŋ tomini.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Pa miiri tieene mi you bilbilŋana tana tizemzem zin som. Timuŋmuuŋgu pizin pa aigule ma mbeŋ bekena tizzo zin pa zaala. Ta kembena men mi tiwwa.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.