Atos 9

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Saul imbel pai. Ila ila ma igarau kar Damaskus na, azuŋka tau imbot saamba mi ikelyaara su pini ma kembei ta lele ikimit i.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tabe itop su toono, mi ileŋ sua ta kembei: “Saul, Saul, parei ta nu noknok motoŋ seezeŋana?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul ipekel ma iso: “O biibi, nu asiŋ?” To pekelŋana imar. Iso: “Iŋgi nio Yesu ta nu seseeze motoŋ na.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Maŋga ta buri mi lela kar, to leŋ sua pa mbulu tabe kam i.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Mi zin wal ta ziŋan Saul tiwwa na, len sua som. Timbot mi tire men. Pa tileŋleŋ sua ta imarmar, mi tire tomtom sa som.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul burup ma imaŋga na, irao ire lele som. To titeegi mi tilela kar Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ni mataana ipis ma imbot pa aigule tel. Mi mazwaana tana, ikan kini sa som, iwin yok sa som.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Kar Damaskus na, tomtom ta tau itoto Yesu i, ni imbotmbot. Zaana Ananias. Ni ikeenetondo, mi ileŋ Merere iso sua pini ma iso: “Ananias o!” Ananias iso: “Oi Merere, nio aŋbotmbot i!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 To Merere iso pini. Iso: “Maŋga mi la pa zaala ta tipaata tisombe Zalŋana na. La to, lela ruumu ki Yudas mi wi pa tomtom ta ki kar Tasus, zaana Saul. Pa izuŋzuŋ a.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Iŋga ikeenetondo u, mi ire u pa ma la kini mi nomom isalakaali, to mataana ikam pak mini.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 To Ananias iso: “Mi Merere, tomtom tina, wal boozo tiso uruunu ma aŋleŋ kek. Wal ku potomŋan ta timbot Yerusalem a, ni ikamam mbulu sananŋan boozomen pizin.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan tiuri ma zaana be ikam mbulu raraate men pizin wal tau tizuŋzuŋ pa nu zom isu kar ti tomini.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Tamen Merere iso pini ma iso: “Soom. La. Pa tomtom tana, nio ituŋ aŋpeikati be ikam uraata tio, mibe iswe zoŋ ila ki zin wal ta Yuda somŋan i, mi zin king, mi zin Israel matan tomini.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Mi pataŋana tabe ibaada pa nio zoŋ kana, ina nio ituŋ ko aŋso i pa.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 To Ananias ila mi kaŋkaŋ ma ilela ruumu ki Yudas. Ilela na, iur namaana ru isala Saul ŋwaana, mi isombe: “O tiziŋ Saul, Merere Yesu, ta nu mar pa zaala mi ni ipet ku na, ni isombe nu re lele mini mi Bubuŋana Potomŋana izeebu. Tanata iŋgo yo ma aŋmar i.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Molo som na, koroŋ ta ipakaala Saul mataana na, ikam pok mi itop su. To ire lele mini. Mi isu na ikam yok pataaŋa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Kaimer ma ikan kini, to mburaana imiili mini. To ziŋan zin wal ki kar Damaskus ta titoto Yesu i, timbot su Damaskus pa aigule pakan.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Saul inamnaama som. Imaŋga pataaŋa na ilelala lupŋana murin kizin Yuda, mi izzoyaryaara sua ta kembei: Yesu, ni Anutu Lutuunu.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tabe zin wal tau tileŋ i na, timap timurur pini. To tisu mi tiso ta kembei: “Wai, to ta koroŋ mi ikamyaryaara zin wal ta tizuŋzuŋ pa Yesu zaana isu Yerusalem, ta iŋgi isu mi iso mini kembei? Iti toso ko imar be iyo zin wal ki kar tiŋgi ta titoto Yesu i, ma tila kizin bibip kizin patoronŋana kan ta Yerusalem a.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Anutu ipombolmbol Saul ma sua kini mburaanaŋana kat. Tabe ikam ma zin Yuda ta timbotmbot Damaskus mi tileŋi na, tiru zalan pa sua. Pa izzo pa sua muŋguŋana ta iur ŋonoono ise ki Yesu. Tana sua kini iswe kat ta kembei: Yesu, ni Mesia.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zin Yuda timbot ma aigule boozomen ilae, to tisu mi timbuuru kana.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mbeŋ ma aigule tizaŋzaaŋi su ta zaala kwoono. Beso tire i, to tipuni ma imeete. Tamen tiŋgal Saul talŋaana pa kiizi kizin tana,
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 mi mbeŋ ta na, wal pakan ta titoto Yesu i, tiuri sula tiigi, mi tipabeleu i pa siiri ndemeene, mi titu i ma isula.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 To Saul iko ma ila pa Yerusalem. Ila ipet to, isombe igaaba zin wal tau titoto Yesu i. Mi zin tiurla kembei ni itoori ma iwe Yesu lene i na som. Tana timoto i lup.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Tamen Panabas, ni iwe zaala pini. Ikami ma ila kizin ŋgoŋana, mi iso zin pa mbulu ta pet pa Saul na. Iso: ‘Saul ila ma Merere ipet kini isu zaala lwoono, mi iso sua pini. To Saul ila Damaskus, mi imender mbolŋana, mi ikam sua pizin tomtom pa Yesu zaana. Imoto som.’
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tileŋ sua tana, to lelen ambai pa Saul, mi ni igabgaaba zin ma ziŋan timbotmbot ta Yerusalem. Mi ni imender mbolŋana kat, mi iwwa pa Yerusalem, mi ikamam sua pizin tomtom pa Yesu zaana.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ni ziŋan zin Yuda ta tizzo Grik kalŋan i tiparzorzooro pa sua, to timaŋga na tiso tikam be tipuni ma imeete.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tamen zin toŋmatiziŋ ki Krisi tileŋ sua tana, to tikami ma tisula kar Sisarea, to tiuri ma ila lene pa kar kini Tasus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tona lupŋana ki Krisi ta timbot irao lele pakaana ki Yudea, Galilea, mi Samaria na, timbot ambai. Kosa sa imbuulu zin mini som. Mi Bubuŋana Potomŋana ipombolmbol zin, mi timototo Merere mi titoto mbulu kini. Tana timasaksak ma tiwe boozo.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petrus, ni izzu ma izze pa lele ta boozomen. Aigule ta na, isula kar Lidda be ilou Anutu wal kini potomŋan ta timbot tana.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ila ipet na, indeeŋe tomtom narapeŋana ta, zaana Aineas. Ni ra, imbel keeneŋana. Pa ikeene pa ndaama lamata mi tel kek.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petrus ila ire i, to iso pini. Iso: “Aineas, Yesu Krisi iurpe u ma nim ndabok. Maŋga mi lek murim.” Iso ta kembei mi Aineas burup ma imaŋga pataaŋa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Zin Lidda kan mi Saron kan ta munŋaana men na, tire i, to titooro lelen mi tiurla ki Merere.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Kar Yoppa na, moori ta itoto Yesu i imbotmbot, zaana Tapita. (Tipaata pisis tana ila Grik kalŋan, tisombe Dorkas.) Ni ikamam uraata ambaimbaiŋan boozomen mi iuluulu zin wal tau timbot ŋoobo pa kan kini ma len mburu ma. Tana welu kini ambaiŋana kat.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Indeeŋe mazwaana tana, ni mete ikami ma imeete. Tana tiurpe i, mi tiuri sala ruumu leleene ta imbot kor na ma imbotmbot.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Kar Lidda mi Yoppa na, tipargarau zin. Tana zin wal ta titoto Yesu i tileŋ kembei Petrus imar imbotmbot Lidda, to tiŋgo wal ru ma tila, mi tisotaari pa mooribi tau. Tiso: “Aiss Petrus, niam leyam pataŋana ta, ta amar i. Parei? Ko irao mar ma itiŋan tala ta buri?”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 To ziŋan Petrus tila. Tipet kar na, tikam Petrus ma isala ruumu leleene ta imbot kor na. Per sala na, zin noroŋa ra, tila ma tiliu i. Mi titaŋtaŋ, mi tiso i pa mburu ta Tapitabi imbotmbot mata yaryaara mi ikamam pizin na.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petrus isu na iser zin wal ta timbot ruumu leleene na, ma tiyooto lup. Tiyooto makiŋ na, iŋgun kumbu mbukuunu mi isuŋ. To itoori ma kereene ila ki uri mi iso pini. Iso: “Tapita, maŋga!”
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus iteege su pa namaana mi iwiti ma imaŋga imender, to iboobo zin noroŋa mi Anutu wal kini ma timar na, tire Tapita mataana iyaara mini ma imbotmbot.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Uraata ti uruunu irak ma irao kar biibi Yoppa. Tabe tomtom boozo tiurla ki Merere.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Mi Petrus, ni izem kar Yoppa loŋa som. Ila ki Simon tau ikamam uraata pa buzur kulin na, ma ziru timbot pa mazwaana ri.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.