Atos 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saul imbel pai. Ila ila ma igarau kar Damaskus na, azuŋka tau imbot saamba mi ikelyaara su pini ma kembei ta lele ikimit i.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Tabe itop su toono, mi ileŋ sua ta kembei: “Saul, Saul, parei ta nu noknok motoŋ seezeŋana?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul ipekel ma iso: “O biibi, nu asiŋ?” To pekelŋana imar. Iso: “Iŋgi nio Yesu ta nu seseeze motoŋ na.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Maŋga ta buri mi lela kar, to leŋ sua pa mbulu tabe kam i.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Mi zin wal ta ziŋan Saul tiwwa na, len sua som. Timbot mi tire men. Pa tileŋleŋ sua ta imarmar, mi tire tomtom sa som.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul burup ma imaŋga na, irao ire lele som. To titeegi mi tilela kar Damaskus.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ni mataana ipis ma imbot pa aigule tel. Mi mazwaana tana, ikan kini sa som, iwin yok sa som.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Kar Damaskus na, tomtom ta tau itoto Yesu i, ni imbotmbot. Zaana Ananias. Ni ikeenetondo, mi ileŋ Merere iso sua pini ma iso: “Ananias o!” Ananias iso: “Oi Merere, nio aŋbotmbot i!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 To Merere iso pini. Iso: “Maŋga mi la pa zaala ta tipaata tisombe Zalŋana na. La to, lela ruumu ki Yudas mi wi pa tomtom ta ki kar Tasus, zaana Saul. Pa izuŋzuŋ a.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Iŋga ikeenetondo u, mi ire u pa ma la kini mi nomom isalakaali, to mataana ikam pak mini.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 To Ananias iso: “Mi Merere, tomtom tina, wal boozo tiso uruunu ma aŋleŋ kek. Wal ku potomŋan ta timbot Yerusalem a, ni ikamam mbulu sananŋan boozomen pizin.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan tiuri ma zaana be ikam mbulu raraate men pizin wal tau tizuŋzuŋ pa nu zom isu kar ti tomini.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tamen Merere iso pini ma iso: “Soom. La. Pa tomtom tana, nio ituŋ aŋpeikati be ikam uraata tio, mibe iswe zoŋ ila ki zin wal ta Yuda somŋan i, mi zin king, mi zin Israel matan tomini.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Mi pataŋana tabe ibaada pa nio zoŋ kana, ina nio ituŋ ko aŋso i pa.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 To Ananias ila mi kaŋkaŋ ma ilela ruumu ki Yudas. Ilela na, iur namaana ru isala Saul ŋwaana, mi isombe: “O tiziŋ Saul, Merere Yesu, ta nu mar pa zaala mi ni ipet ku na, ni isombe nu re lele mini mi Bubuŋana Potomŋana izeebu. Tanata iŋgo yo ma aŋmar i.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Molo som na, koroŋ ta ipakaala Saul mataana na, ikam pok mi itop su. To ire lele mini. Mi isu na ikam yok pataaŋa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Kaimer ma ikan kini, to mburaana imiili mini. To ziŋan zin wal ki kar Damaskus ta titoto Yesu i, timbot su Damaskus pa aigule pakan.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Saul inamnaama som. Imaŋga pataaŋa na ilelala lupŋana murin kizin Yuda, mi izzoyaryaara sua ta kembei: Yesu, ni Anutu Lutuunu.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tabe zin wal tau tileŋ i na, timap timurur pini. To tisu mi tiso ta kembei: “Wai, to ta koroŋ mi ikamyaryaara zin wal ta tizuŋzuŋ pa Yesu zaana isu Yerusalem, ta iŋgi isu mi iso mini kembei? Iti toso ko imar be iyo zin wal ki kar tiŋgi ta titoto Yesu i, ma tila kizin bibip kizin patoronŋana kan ta Yerusalem a.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Anutu ipombolmbol Saul ma sua kini mburaanaŋana kat. Tabe ikam ma zin Yuda ta timbotmbot Damaskus mi tileŋi na, tiru zalan pa sua. Pa izzo pa sua muŋguŋana ta iur ŋonoono ise ki Yesu. Tana sua kini iswe kat ta kembei: Yesu, ni Mesia.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Zin Yuda timbot ma aigule boozomen ilae, to tisu mi timbuuru kana.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Mbeŋ ma aigule tizaŋzaaŋi su ta zaala kwoono. Beso tire i, to tipuni ma imeete. Tamen tiŋgal Saul talŋaana pa kiizi kizin tana,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 mi mbeŋ ta na, wal pakan ta titoto Yesu i, tiuri sula tiigi, mi tipabeleu i pa siiri ndemeene, mi titu i ma isula.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 To Saul iko ma ila pa Yerusalem. Ila ipet to, isombe igaaba zin wal tau titoto Yesu i. Mi zin tiurla kembei ni itoori ma iwe Yesu lene i na som. Tana timoto i lup.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Tamen Panabas, ni iwe zaala pini. Ikami ma ila kizin ŋgoŋana, mi iso zin pa mbulu ta pet pa Saul na. Iso: ‘Saul ila ma Merere ipet kini isu zaala lwoono, mi iso sua pini. To Saul ila Damaskus, mi imender mbolŋana, mi ikam sua pizin tomtom pa Yesu zaana. Imoto som.’
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tileŋ sua tana, to lelen ambai pa Saul, mi ni igabgaaba zin ma ziŋan timbotmbot ta Yerusalem. Mi ni imender mbolŋana kat, mi iwwa pa Yerusalem, mi ikamam sua pizin tomtom pa Yesu zaana.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ni ziŋan zin Yuda ta tizzo Grik kalŋan i tiparzorzooro pa sua, to timaŋga na tiso tikam be tipuni ma imeete.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tamen zin toŋmatiziŋ ki Krisi tileŋ sua tana, to tikami ma tisula kar Sisarea, to tiuri ma ila lene pa kar kini Tasus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tona lupŋana ki Krisi ta timbot irao lele pakaana ki Yudea, Galilea, mi Samaria na, timbot ambai. Kosa sa imbuulu zin mini som. Mi Bubuŋana Potomŋana ipombolmbol zin, mi timototo Merere mi titoto mbulu kini. Tana timasaksak ma tiwe boozo.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Petrus, ni izzu ma izze pa lele ta boozomen. Aigule ta na, isula kar Lidda be ilou Anutu wal kini potomŋan ta timbot tana.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ila ipet na, indeeŋe tomtom narapeŋana ta, zaana Aineas. Ni ra, imbel keeneŋana. Pa ikeene pa ndaama lamata mi tel kek.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petrus ila ire i, to iso pini. Iso: “Aineas, Yesu Krisi iurpe u ma nim ndabok. Maŋga mi lek murim.” Iso ta kembei mi Aineas burup ma imaŋga pataaŋa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Zin Lidda kan mi Saron kan ta munŋaana men na, tire i, to titooro lelen mi tiurla ki Merere.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kar Yoppa na, moori ta itoto Yesu i imbotmbot, zaana Tapita. (Tipaata pisis tana ila Grik kalŋan, tisombe Dorkas.) Ni ikamam uraata ambaimbaiŋan boozomen mi iuluulu zin wal tau timbot ŋoobo pa kan kini ma len mburu ma. Tana welu kini ambaiŋana kat.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Indeeŋe mazwaana tana, ni mete ikami ma imeete. Tana tiurpe i, mi tiuri sala ruumu leleene ta imbot kor na ma imbotmbot.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Kar Lidda mi Yoppa na, tipargarau zin. Tana zin wal ta titoto Yesu i tileŋ kembei Petrus imar imbotmbot Lidda, to tiŋgo wal ru ma tila, mi tisotaari pa mooribi tau. Tiso: “Aiss Petrus, niam leyam pataŋana ta, ta amar i. Parei? Ko irao mar ma itiŋan tala ta buri?”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 To ziŋan Petrus tila. Tipet kar na, tikam Petrus ma isala ruumu leleene ta imbot kor na. Per sala na, zin noroŋa ra, tila ma tiliu i. Mi titaŋtaŋ, mi tiso i pa mburu ta Tapitabi imbotmbot mata yaryaara mi ikamam pizin na.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petrus isu na iser zin wal ta timbot ruumu leleene na, ma tiyooto lup. Tiyooto makiŋ na, iŋgun kumbu mbukuunu mi isuŋ. To itoori ma kereene ila ki uri mi iso pini. Iso: “Tapita, maŋga!”
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petrus iteege su pa namaana mi iwiti ma imaŋga imender, to iboobo zin noroŋa mi Anutu wal kini ma timar na, tire Tapita mataana iyaara mini ma imbotmbot.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Uraata ti uruunu irak ma irao kar biibi Yoppa. Tabe tomtom boozo tiurla ki Merere.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mi Petrus, ni izem kar Yoppa loŋa som. Ila ki Simon tau ikamam uraata pa buzur kulin na, ma ziru timbot pa mazwaana ri.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.