Atos 9

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Saul imbel pai. Ila ila ma igarau kar Damaskus na, azuŋka tau imbot saamba mi ikelyaara su pini ma kembei ta lele ikimit i.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Tabe itop su toono, mi ileŋ sua ta kembei: “Saul, Saul, parei ta nu noknok motoŋ seezeŋana?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saul ipekel ma iso: “O biibi, nu asiŋ?” To pekelŋana imar. Iso: “Iŋgi nio Yesu ta nu seseeze motoŋ na.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Maŋga ta buri mi lela kar, to leŋ sua pa mbulu tabe kam i.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Mi zin wal ta ziŋan Saul tiwwa na, len sua som. Timbot mi tire men. Pa tileŋleŋ sua ta imarmar, mi tire tomtom sa som.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saul burup ma imaŋga na, irao ire lele som. To titeegi mi tilela kar Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ni mataana ipis ma imbot pa aigule tel. Mi mazwaana tana, ikan kini sa som, iwin yok sa som.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kar Damaskus na, tomtom ta tau itoto Yesu i, ni imbotmbot. Zaana Ananias. Ni ikeenetondo, mi ileŋ Merere iso sua pini ma iso: “Ananias o!” Ananias iso: “Oi Merere, nio aŋbotmbot i!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 To Merere iso pini. Iso: “Maŋga mi la pa zaala ta tipaata tisombe Zalŋana na. La to, lela ruumu ki Yudas mi wi pa tomtom ta ki kar Tasus, zaana Saul. Pa izuŋzuŋ a.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Iŋga ikeenetondo u, mi ire u pa ma la kini mi nomom isalakaali, to mataana ikam pak mini.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 To Ananias iso: “Mi Merere, tomtom tina, wal boozo tiso uruunu ma aŋleŋ kek. Wal ku potomŋan ta timbot Yerusalem a, ni ikamam mbulu sananŋan boozomen pizin.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan tiuri ma zaana be ikam mbulu raraate men pizin wal tau tizuŋzuŋ pa nu zom isu kar ti tomini.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Tamen Merere iso pini ma iso: “Soom. La. Pa tomtom tana, nio ituŋ aŋpeikati be ikam uraata tio, mibe iswe zoŋ ila ki zin wal ta Yuda somŋan i, mi zin king, mi zin Israel matan tomini.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mi pataŋana tabe ibaada pa nio zoŋ kana, ina nio ituŋ ko aŋso i pa.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 To Ananias ila mi kaŋkaŋ ma ilela ruumu ki Yudas. Ilela na, iur namaana ru isala Saul ŋwaana, mi isombe: “O tiziŋ Saul, Merere Yesu, ta nu mar pa zaala mi ni ipet ku na, ni isombe nu re lele mini mi Bubuŋana Potomŋana izeebu. Tanata iŋgo yo ma aŋmar i.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Molo som na, koroŋ ta ipakaala Saul mataana na, ikam pok mi itop su. To ire lele mini. Mi isu na ikam yok pataaŋa.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Kaimer ma ikan kini, to mburaana imiili mini. To ziŋan zin wal ki kar Damaskus ta titoto Yesu i, timbot su Damaskus pa aigule pakan.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Saul inamnaama som. Imaŋga pataaŋa na ilelala lupŋana murin kizin Yuda, mi izzoyaryaara sua ta kembei: Yesu, ni Anutu Lutuunu.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tabe zin wal tau tileŋ i na, timap timurur pini. To tisu mi tiso ta kembei: “Wai, to ta koroŋ mi ikamyaryaara zin wal ta tizuŋzuŋ pa Yesu zaana isu Yerusalem, ta iŋgi isu mi iso mini kembei? Iti toso ko imar be iyo zin wal ki kar tiŋgi ta titoto Yesu i, ma tila kizin bibip kizin patoronŋana kan ta Yerusalem a.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Anutu ipombolmbol Saul ma sua kini mburaanaŋana kat. Tabe ikam ma zin Yuda ta timbotmbot Damaskus mi tileŋi na, tiru zalan pa sua. Pa izzo pa sua muŋguŋana ta iur ŋonoono ise ki Yesu. Tana sua kini iswe kat ta kembei: Yesu, ni Mesia.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zin Yuda timbot ma aigule boozomen ilae, to tisu mi timbuuru kana.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mbeŋ ma aigule tizaŋzaaŋi su ta zaala kwoono. Beso tire i, to tipuni ma imeete. Tamen tiŋgal Saul talŋaana pa kiizi kizin tana,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 mi mbeŋ ta na, wal pakan ta titoto Yesu i, tiuri sula tiigi, mi tipabeleu i pa siiri ndemeene, mi titu i ma isula.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 To Saul iko ma ila pa Yerusalem. Ila ipet to, isombe igaaba zin wal tau titoto Yesu i. Mi zin tiurla kembei ni itoori ma iwe Yesu lene i na som. Tana timoto i lup.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Tamen Panabas, ni iwe zaala pini. Ikami ma ila kizin ŋgoŋana, mi iso zin pa mbulu ta pet pa Saul na. Iso: ‘Saul ila ma Merere ipet kini isu zaala lwoono, mi iso sua pini. To Saul ila Damaskus, mi imender mbolŋana, mi ikam sua pizin tomtom pa Yesu zaana. Imoto som.’
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tileŋ sua tana, to lelen ambai pa Saul, mi ni igabgaaba zin ma ziŋan timbotmbot ta Yerusalem. Mi ni imender mbolŋana kat, mi iwwa pa Yerusalem, mi ikamam sua pizin tomtom pa Yesu zaana.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ni ziŋan zin Yuda ta tizzo Grik kalŋan i tiparzorzooro pa sua, to timaŋga na tiso tikam be tipuni ma imeete.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tamen zin toŋmatiziŋ ki Krisi tileŋ sua tana, to tikami ma tisula kar Sisarea, to tiuri ma ila lene pa kar kini Tasus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tona lupŋana ki Krisi ta timbot irao lele pakaana ki Yudea, Galilea, mi Samaria na, timbot ambai. Kosa sa imbuulu zin mini som. Mi Bubuŋana Potomŋana ipombolmbol zin, mi timototo Merere mi titoto mbulu kini. Tana timasaksak ma tiwe boozo.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petrus, ni izzu ma izze pa lele ta boozomen. Aigule ta na, isula kar Lidda be ilou Anutu wal kini potomŋan ta timbot tana.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ila ipet na, indeeŋe tomtom narapeŋana ta, zaana Aineas. Ni ra, imbel keeneŋana. Pa ikeene pa ndaama lamata mi tel kek.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petrus ila ire i, to iso pini. Iso: “Aineas, Yesu Krisi iurpe u ma nim ndabok. Maŋga mi lek murim.” Iso ta kembei mi Aineas burup ma imaŋga pataaŋa.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Zin Lidda kan mi Saron kan ta munŋaana men na, tire i, to titooro lelen mi tiurla ki Merere.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Kar Yoppa na, moori ta itoto Yesu i imbotmbot, zaana Tapita. (Tipaata pisis tana ila Grik kalŋan, tisombe Dorkas.) Ni ikamam uraata ambaimbaiŋan boozomen mi iuluulu zin wal tau timbot ŋoobo pa kan kini ma len mburu ma. Tana welu kini ambaiŋana kat.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Indeeŋe mazwaana tana, ni mete ikami ma imeete. Tana tiurpe i, mi tiuri sala ruumu leleene ta imbot kor na ma imbotmbot.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Kar Lidda mi Yoppa na, tipargarau zin. Tana zin wal ta titoto Yesu i tileŋ kembei Petrus imar imbotmbot Lidda, to tiŋgo wal ru ma tila, mi tisotaari pa mooribi tau. Tiso: “Aiss Petrus, niam leyam pataŋana ta, ta amar i. Parei? Ko irao mar ma itiŋan tala ta buri?”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 To ziŋan Petrus tila. Tipet kar na, tikam Petrus ma isala ruumu leleene ta imbot kor na. Per sala na, zin noroŋa ra, tila ma tiliu i. Mi titaŋtaŋ, mi tiso i pa mburu ta Tapitabi imbotmbot mata yaryaara mi ikamam pizin na.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Petrus isu na iser zin wal ta timbot ruumu leleene na, ma tiyooto lup. Tiyooto makiŋ na, iŋgun kumbu mbukuunu mi isuŋ. To itoori ma kereene ila ki uri mi iso pini. Iso: “Tapita, maŋga!”
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus iteege su pa namaana mi iwiti ma imaŋga imender, to iboobo zin noroŋa mi Anutu wal kini ma timar na, tire Tapita mataana iyaara mini ma imbotmbot.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Uraata ti uruunu irak ma irao kar biibi Yoppa. Tabe tomtom boozo tiurla ki Merere.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mi Petrus, ni izem kar Yoppa loŋa som. Ila ki Simon tau ikamam uraata pa buzur kulin na, ma ziru timbot pa mazwaana ri.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.