Atos 9

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saul imbel pai. Ila ila ma igarau kar Damaskus na, azuŋka tau imbot saamba mi ikelyaara su pini ma kembei ta lele ikimit i.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Tabe itop su toono, mi ileŋ sua ta kembei: “Saul, Saul, parei ta nu noknok motoŋ seezeŋana?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul ipekel ma iso: “O biibi, nu asiŋ?” To pekelŋana imar. Iso: “Iŋgi nio Yesu ta nu seseeze motoŋ na.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Maŋga ta buri mi lela kar, to leŋ sua pa mbulu tabe kam i.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Mi zin wal ta ziŋan Saul tiwwa na, len sua som. Timbot mi tire men. Pa tileŋleŋ sua ta imarmar, mi tire tomtom sa som.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saul burup ma imaŋga na, irao ire lele som. To titeegi mi tilela kar Damaskus.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ni mataana ipis ma imbot pa aigule tel. Mi mazwaana tana, ikan kini sa som, iwin yok sa som.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Kar Damaskus na, tomtom ta tau itoto Yesu i, ni imbotmbot. Zaana Ananias. Ni ikeenetondo, mi ileŋ Merere iso sua pini ma iso: “Ananias o!” Ananias iso: “Oi Merere, nio aŋbotmbot i!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 To Merere iso pini. Iso: “Maŋga mi la pa zaala ta tipaata tisombe Zalŋana na. La to, lela ruumu ki Yudas mi wi pa tomtom ta ki kar Tasus, zaana Saul. Pa izuŋzuŋ a.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Iŋga ikeenetondo u, mi ire u pa ma la kini mi nomom isalakaali, to mataana ikam pak mini.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 To Ananias iso: “Mi Merere, tomtom tina, wal boozo tiso uruunu ma aŋleŋ kek. Wal ku potomŋan ta timbot Yerusalem a, ni ikamam mbulu sananŋan boozomen pizin.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan tiuri ma zaana be ikam mbulu raraate men pizin wal tau tizuŋzuŋ pa nu zom isu kar ti tomini.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tamen Merere iso pini ma iso: “Soom. La. Pa tomtom tana, nio ituŋ aŋpeikati be ikam uraata tio, mibe iswe zoŋ ila ki zin wal ta Yuda somŋan i, mi zin king, mi zin Israel matan tomini.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Mi pataŋana tabe ibaada pa nio zoŋ kana, ina nio ituŋ ko aŋso i pa.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 To Ananias ila mi kaŋkaŋ ma ilela ruumu ki Yudas. Ilela na, iur namaana ru isala Saul ŋwaana, mi isombe: “O tiziŋ Saul, Merere Yesu, ta nu mar pa zaala mi ni ipet ku na, ni isombe nu re lele mini mi Bubuŋana Potomŋana izeebu. Tanata iŋgo yo ma aŋmar i.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Molo som na, koroŋ ta ipakaala Saul mataana na, ikam pok mi itop su. To ire lele mini. Mi isu na ikam yok pataaŋa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kaimer ma ikan kini, to mburaana imiili mini. To ziŋan zin wal ki kar Damaskus ta titoto Yesu i, timbot su Damaskus pa aigule pakan.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Saul inamnaama som. Imaŋga pataaŋa na ilelala lupŋana murin kizin Yuda, mi izzoyaryaara sua ta kembei: Yesu, ni Anutu Lutuunu.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Tabe zin wal tau tileŋ i na, timap timurur pini. To tisu mi tiso ta kembei: “Wai, to ta koroŋ mi ikamyaryaara zin wal ta tizuŋzuŋ pa Yesu zaana isu Yerusalem, ta iŋgi isu mi iso mini kembei? Iti toso ko imar be iyo zin wal ki kar tiŋgi ta titoto Yesu i, ma tila kizin bibip kizin patoronŋana kan ta Yerusalem a.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Anutu ipombolmbol Saul ma sua kini mburaanaŋana kat. Tabe ikam ma zin Yuda ta timbotmbot Damaskus mi tileŋi na, tiru zalan pa sua. Pa izzo pa sua muŋguŋana ta iur ŋonoono ise ki Yesu. Tana sua kini iswe kat ta kembei: Yesu, ni Mesia.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zin Yuda timbot ma aigule boozomen ilae, to tisu mi timbuuru kana.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Mbeŋ ma aigule tizaŋzaaŋi su ta zaala kwoono. Beso tire i, to tipuni ma imeete. Tamen tiŋgal Saul talŋaana pa kiizi kizin tana,
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 mi mbeŋ ta na, wal pakan ta titoto Yesu i, tiuri sula tiigi, mi tipabeleu i pa siiri ndemeene, mi titu i ma isula.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 To Saul iko ma ila pa Yerusalem. Ila ipet to, isombe igaaba zin wal tau titoto Yesu i. Mi zin tiurla kembei ni itoori ma iwe Yesu lene i na som. Tana timoto i lup.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tamen Panabas, ni iwe zaala pini. Ikami ma ila kizin ŋgoŋana, mi iso zin pa mbulu ta pet pa Saul na. Iso: ‘Saul ila ma Merere ipet kini isu zaala lwoono, mi iso sua pini. To Saul ila Damaskus, mi imender mbolŋana, mi ikam sua pizin tomtom pa Yesu zaana. Imoto som.’
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tileŋ sua tana, to lelen ambai pa Saul, mi ni igabgaaba zin ma ziŋan timbotmbot ta Yerusalem. Mi ni imender mbolŋana kat, mi iwwa pa Yerusalem, mi ikamam sua pizin tomtom pa Yesu zaana.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ni ziŋan zin Yuda ta tizzo Grik kalŋan i tiparzorzooro pa sua, to timaŋga na tiso tikam be tipuni ma imeete.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tamen zin toŋmatiziŋ ki Krisi tileŋ sua tana, to tikami ma tisula kar Sisarea, to tiuri ma ila lene pa kar kini Tasus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tona lupŋana ki Krisi ta timbot irao lele pakaana ki Yudea, Galilea, mi Samaria na, timbot ambai. Kosa sa imbuulu zin mini som. Mi Bubuŋana Potomŋana ipombolmbol zin, mi timototo Merere mi titoto mbulu kini. Tana timasaksak ma tiwe boozo.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus, ni izzu ma izze pa lele ta boozomen. Aigule ta na, isula kar Lidda be ilou Anutu wal kini potomŋan ta timbot tana.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ila ipet na, indeeŋe tomtom narapeŋana ta, zaana Aineas. Ni ra, imbel keeneŋana. Pa ikeene pa ndaama lamata mi tel kek.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petrus ila ire i, to iso pini. Iso: “Aineas, Yesu Krisi iurpe u ma nim ndabok. Maŋga mi lek murim.” Iso ta kembei mi Aineas burup ma imaŋga pataaŋa.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Zin Lidda kan mi Saron kan ta munŋaana men na, tire i, to titooro lelen mi tiurla ki Merere.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kar Yoppa na, moori ta itoto Yesu i imbotmbot, zaana Tapita. (Tipaata pisis tana ila Grik kalŋan, tisombe Dorkas.) Ni ikamam uraata ambaimbaiŋan boozomen mi iuluulu zin wal tau timbot ŋoobo pa kan kini ma len mburu ma. Tana welu kini ambaiŋana kat.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Indeeŋe mazwaana tana, ni mete ikami ma imeete. Tana tiurpe i, mi tiuri sala ruumu leleene ta imbot kor na ma imbotmbot.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Kar Lidda mi Yoppa na, tipargarau zin. Tana zin wal ta titoto Yesu i tileŋ kembei Petrus imar imbotmbot Lidda, to tiŋgo wal ru ma tila, mi tisotaari pa mooribi tau. Tiso: “Aiss Petrus, niam leyam pataŋana ta, ta amar i. Parei? Ko irao mar ma itiŋan tala ta buri?”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 To ziŋan Petrus tila. Tipet kar na, tikam Petrus ma isala ruumu leleene ta imbot kor na. Per sala na, zin noroŋa ra, tila ma tiliu i. Mi titaŋtaŋ, mi tiso i pa mburu ta Tapitabi imbotmbot mata yaryaara mi ikamam pizin na.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petrus isu na iser zin wal ta timbot ruumu leleene na, ma tiyooto lup. Tiyooto makiŋ na, iŋgun kumbu mbukuunu mi isuŋ. To itoori ma kereene ila ki uri mi iso pini. Iso: “Tapita, maŋga!”
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petrus iteege su pa namaana mi iwiti ma imaŋga imender, to iboobo zin noroŋa mi Anutu wal kini ma timar na, tire Tapita mataana iyaara mini ma imbotmbot.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Uraata ti uruunu irak ma irao kar biibi Yoppa. Tabe tomtom boozo tiurla ki Merere.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mi Petrus, ni izem kar Yoppa loŋa som. Ila ki Simon tau ikamam uraata pa buzur kulin na, ma ziru timbot pa mazwaana ri.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.