Atos 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Saul, ni imbot mi ire meeteŋana ki Setepan na, iyok pa men tau.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mi Setepan na, wal pakan ta titoto Anutu mbulu kini na, titwi i. Mi timbel tiŋiizi pini.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Mi Saul, ni imaŋga pa lupŋana ki Krisi, mi isombe ipambiriizi zin ma timap kat. Tana isinin zin ruumu, mi iyaaru tataata zin tomooto ma moori ma ilala iurur zin lela ruumu sanaana.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Zin tau tiko papirikŋan i, na tiwwa mi tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom isu kar ta boozomen ta tila pa i.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tana Pilip ta kembena, ni isula pa kar biibi ki Samaria, mi izzoyaryaara Krisi uruunu isu tana.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Iwal biibi tileŋ sua ta ni izzo, mi tire mos ta itortooro, to timap tiŋgun talŋan pini.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pa bubuŋana sananŋan tiŋarakrak mi tiyotyooto pizin tomtom boozomen. Mi wal kaamaŋan ma narapeŋan boozomen, ta ni iurpe zin ma nin ambai lup.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tana zin tomtom ki kar tana menmeen zin biibi kat.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Kar tana, tomtom ta imbotmbot. Zaana Simon. Mi ni ikamam naborou. Tabe zin Samaria kan tire i ma kwon itaanda pini. Mi ni ipakurkur itunu ma kembei ta ni tomtom biibi sa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ikam ma zin tomtom ta boozomen timokorkor la kini. Wal zanŋan mi zin sorrokŋan tomini. Mi tizzo ta kembei. Tiso: “Wai, to ti, ni mburaana kembei Anutu itunu. Ko ikam Anutu ruŋguunu ma iŋgi?”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Mi naborou kini ta gorgori ikamam na, tomtom tire ma kwon itaanda pa. Tana tizemzemi som.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tamen Pilip izzoyaryaara sua pa uruunu ambaiŋana, mi Anutu peeze kini, mi Yesu Krisi zaana, to tomtom tiurla mi tikamam yok. Zin tomooto mi moori tomini.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Mi Simon tomini, iurla mi ikam yok. Indeeŋe tana mi ila na, izemzem Pilip risa som kat. Itoto i ila kena. Itoto i ila kena. Pa Pilip itortooro uraata bibip ma koroŋ boozo. Tabe Simon irre ma kwoono itaanda.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Beso zin ŋgoŋana ta timbotmbot Yerusalem na, tileŋ kar Samaria uruunu kembei tikan la Anutu sua kini kek, to tiŋgo Petrus ziru Yoan ma tisula be tire zin.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ziru tisula ma tipet, to tisuŋ pa Anutu be ikam Bubuŋana Potomŋana pizin wal popoŋan ta tiurla.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Pa tomtom kizin sa ikam Bubuŋana Potomŋana zen. Tikam yok men pa Merere Yesu zaana bekena tiwe lene.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tana Petrus ziru Yoan tiur naman isalakaala zin, mi tikam Bubuŋana Potomŋana.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon ta tomtom ki naborou na, ire zin ŋgoŋana naman izalakalkaala zin tomtom mi tikamam Bubuŋana, to iur sorok pat ila kizin mi iso:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Aiss, nio ti aŋso aŋgiimi mburoyom tina. Beso tomtom sa imar mi nomoŋ isalakaali, tonabe ikam Bubuŋana Potomŋana.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tabe Petrus imaŋga na iso pini. Iso: “Wai Simon, koroŋ ta Anutu itunu leleene mi ikam piti sorok, ta nu su mini ma sombe ŋgiimi pa pat? Na nu ko la lem raama pat silba ku tana.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nu tina, itiŋan temender pa uraata tiŋgi som. Pa lelem mi ŋgar ku indeeŋe pa Anutu mataana som.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tana tooro lelem, zem ŋgar ku sananŋana tina, mi toombo ten ma suŋ pa Merere. Mi re. Ko ireege sanaana ku, o som?
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Pa nio aŋre u kembei lelem bok pa mbulu ki motom berber, mi sanaana ikis katu kek.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 To ŋgar ki Simon ipet, mi isu na iso: “Wai, kena niomru kusuŋ pa Merere pio. Kokena sua tiom tana iur ŋonoono pio.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Petrus ziru Yoan tipombol sua ki Merere mi tiso zin Samaria kan pa makiŋ, to timiili ma tisala mini Yerusalem. Ziru tiwwa ma tila na, tikamam uruunu ambaiŋana pizin kar pakan ki Samaria ta timbot zaala zilŋanzilŋan. Ta kembei, mi tila tuŋ la Yerusalem.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 To Merere aŋela kini ta, ipet ki Pilip mi iso: “Maŋga ma sala pa Yerusalem. Tona to zaala ta ipa pa lele bilimŋana ma isula pa kar Gaza na.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Pilip ileŋ sua ti, to imaŋga pa pai. Ila zaala lwoono na, ise ki tomtom ta, ni imar pa lele pakaana ki Etiopia. Mi tomtom tana, ni zaana biibi. Imborro pat mi koroŋ zanŋan ki Kandake, ni moori ta imborro lele pakaana ki Etiopia na.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Tomtom tana isala pa Yerusalem pa suŋŋana, mi suŋŋana tana imap. Tana ni mbuleene sala karis kini, mi iŋgi be imiili mini pa kar kini i. Karis ikowo, mi ni iwatwaata sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede na.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Pilip ise kini, to Bubuŋana iso pini. Iso: “Koŋuru karis tiŋga ma la kolouŋana.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 To Pilip iloondo ma ila karis uunu. Ila na, ileŋ tomtom tana iwatwaata ro ta Yesaya ibeede na. Tana Pilip iwi lae pini. Iso: “Ai, sua ta watwaata na, ute ka uunu?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Mi ni ipekel kwoono ma iso: “Wai, aŋute ko aŋute be parei? Bela tomtom sa iso yo pa.” To iso pa Pilip ma isala kini ta karis a.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Mi sua lwoono ta tomtom tana iwatwaata na, iso ta kembei:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ni, tipasomi mi tipamenderi.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tana biibi kizin Etiopia isu to iwi lae pa Pilip. Iso: “A, nu so yo lak. Sua tiŋgi, Anutu kwoono tana iso pa itunu, som iso pa tomtom toro sa?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tona Pilip kwoono ila pa sua tana, mi iso seeŋge ma ila, mi izzo i pa uruunu ambaiŋana ki Yesu. [
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tilala ma tindeeŋe yok ta, to biibi tana isu na iso: “Mi parei pio? Irao aŋkam yok? Pa yok ta, ta tamar i.”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Pilip ipekel kwoono ma iso: “Nu sombe ur lelem imap ila ki Merere, ina ta tina. Rao kam yok.” Ni ipekel kwoono ma iso: “E, nio aŋurla. Yesu Krisi, ni Anutu lutuunu.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 To ikam ma karis imender ma imbot, mi ziru Pilip tisula yok ma Pilip ikam yok pini.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 — ausente —
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 — ausente —
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.