Atos 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saul, ni imbot mi ire meeteŋana ki Setepan na, iyok pa men tau.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Mi Setepan na, wal pakan ta titoto Anutu mbulu kini na, titwi i. Mi timbel tiŋiizi pini.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Mi Saul, ni imaŋga pa lupŋana ki Krisi, mi isombe ipambiriizi zin ma timap kat. Tana isinin zin ruumu, mi iyaaru tataata zin tomooto ma moori ma ilala iurur zin lela ruumu sanaana.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Zin tau tiko papirikŋan i, na tiwwa mi tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom isu kar ta boozomen ta tila pa i.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tana Pilip ta kembena, ni isula pa kar biibi ki Samaria, mi izzoyaryaara Krisi uruunu isu tana.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Iwal biibi tileŋ sua ta ni izzo, mi tire mos ta itortooro, to timap tiŋgun talŋan pini.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Pa bubuŋana sananŋan tiŋarakrak mi tiyotyooto pizin tomtom boozomen. Mi wal kaamaŋan ma narapeŋan boozomen, ta ni iurpe zin ma nin ambai lup.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tana zin tomtom ki kar tana menmeen zin biibi kat.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kar tana, tomtom ta imbotmbot. Zaana Simon. Mi ni ikamam naborou. Tabe zin Samaria kan tire i ma kwon itaanda pini. Mi ni ipakurkur itunu ma kembei ta ni tomtom biibi sa.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ikam ma zin tomtom ta boozomen timokorkor la kini. Wal zanŋan mi zin sorrokŋan tomini. Mi tizzo ta kembei. Tiso: “Wai, to ti, ni mburaana kembei Anutu itunu. Ko ikam Anutu ruŋguunu ma iŋgi?”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Mi naborou kini ta gorgori ikamam na, tomtom tire ma kwon itaanda pa. Tana tizemzemi som.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Tamen Pilip izzoyaryaara sua pa uruunu ambaiŋana, mi Anutu peeze kini, mi Yesu Krisi zaana, to tomtom tiurla mi tikamam yok. Zin tomooto mi moori tomini.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Mi Simon tomini, iurla mi ikam yok. Indeeŋe tana mi ila na, izemzem Pilip risa som kat. Itoto i ila kena. Itoto i ila kena. Pa Pilip itortooro uraata bibip ma koroŋ boozo. Tabe Simon irre ma kwoono itaanda.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Beso zin ŋgoŋana ta timbotmbot Yerusalem na, tileŋ kar Samaria uruunu kembei tikan la Anutu sua kini kek, to tiŋgo Petrus ziru Yoan ma tisula be tire zin.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ziru tisula ma tipet, to tisuŋ pa Anutu be ikam Bubuŋana Potomŋana pizin wal popoŋan ta tiurla.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Pa tomtom kizin sa ikam Bubuŋana Potomŋana zen. Tikam yok men pa Merere Yesu zaana bekena tiwe lene.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tana Petrus ziru Yoan tiur naman isalakaala zin, mi tikam Bubuŋana Potomŋana.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon ta tomtom ki naborou na, ire zin ŋgoŋana naman izalakalkaala zin tomtom mi tikamam Bubuŋana, to iur sorok pat ila kizin mi iso:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Aiss, nio ti aŋso aŋgiimi mburoyom tina. Beso tomtom sa imar mi nomoŋ isalakaali, tonabe ikam Bubuŋana Potomŋana.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tabe Petrus imaŋga na iso pini. Iso: “Wai Simon, koroŋ ta Anutu itunu leleene mi ikam piti sorok, ta nu su mini ma sombe ŋgiimi pa pat? Na nu ko la lem raama pat silba ku tana.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nu tina, itiŋan temender pa uraata tiŋgi som. Pa lelem mi ŋgar ku indeeŋe pa Anutu mataana som.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tana tooro lelem, zem ŋgar ku sananŋana tina, mi toombo ten ma suŋ pa Merere. Mi re. Ko ireege sanaana ku, o som?
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Pa nio aŋre u kembei lelem bok pa mbulu ki motom berber, mi sanaana ikis katu kek.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 To ŋgar ki Simon ipet, mi isu na iso: “Wai, kena niomru kusuŋ pa Merere pio. Kokena sua tiom tana iur ŋonoono pio.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Petrus ziru Yoan tipombol sua ki Merere mi tiso zin Samaria kan pa makiŋ, to timiili ma tisala mini Yerusalem. Ziru tiwwa ma tila na, tikamam uruunu ambaiŋana pizin kar pakan ki Samaria ta timbot zaala zilŋanzilŋan. Ta kembei, mi tila tuŋ la Yerusalem.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 To Merere aŋela kini ta, ipet ki Pilip mi iso: “Maŋga ma sala pa Yerusalem. Tona to zaala ta ipa pa lele bilimŋana ma isula pa kar Gaza na.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Pilip ileŋ sua ti, to imaŋga pa pai. Ila zaala lwoono na, ise ki tomtom ta, ni imar pa lele pakaana ki Etiopia. Mi tomtom tana, ni zaana biibi. Imborro pat mi koroŋ zanŋan ki Kandake, ni moori ta imborro lele pakaana ki Etiopia na.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Tomtom tana isala pa Yerusalem pa suŋŋana, mi suŋŋana tana imap. Tana ni mbuleene sala karis kini, mi iŋgi be imiili mini pa kar kini i. Karis ikowo, mi ni iwatwaata sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede na.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pilip ise kini, to Bubuŋana iso pini. Iso: “Koŋuru karis tiŋga ma la kolouŋana.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 To Pilip iloondo ma ila karis uunu. Ila na, ileŋ tomtom tana iwatwaata ro ta Yesaya ibeede na. Tana Pilip iwi lae pini. Iso: “Ai, sua ta watwaata na, ute ka uunu?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mi ni ipekel kwoono ma iso: “Wai, aŋute ko aŋute be parei? Bela tomtom sa iso yo pa.” To iso pa Pilip ma isala kini ta karis a.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mi sua lwoono ta tomtom tana iwatwaata na, iso ta kembei:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ni, tipasomi mi tipamenderi.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tana biibi kizin Etiopia isu to iwi lae pa Pilip. Iso: “A, nu so yo lak. Sua tiŋgi, Anutu kwoono tana iso pa itunu, som iso pa tomtom toro sa?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tona Pilip kwoono ila pa sua tana, mi iso seeŋge ma ila, mi izzo i pa uruunu ambaiŋana ki Yesu. [
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Tilala ma tindeeŋe yok ta, to biibi tana isu na iso: “Mi parei pio? Irao aŋkam yok? Pa yok ta, ta tamar i.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Pilip ipekel kwoono ma iso: “Nu sombe ur lelem imap ila ki Merere, ina ta tina. Rao kam yok.” Ni ipekel kwoono ma iso: “E, nio aŋurla. Yesu Krisi, ni Anutu lutuunu.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 To ikam ma karis imender ma imbot, mi ziru Pilip tisula yok ma Pilip ikam yok pini.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 — ausente —
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.