Atos 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saul, ni imbot mi ire meeteŋana ki Setepan na, iyok pa men tau.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Mi Setepan na, wal pakan ta titoto Anutu mbulu kini na, titwi i. Mi timbel tiŋiizi pini.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Mi Saul, ni imaŋga pa lupŋana ki Krisi, mi isombe ipambiriizi zin ma timap kat. Tana isinin zin ruumu, mi iyaaru tataata zin tomooto ma moori ma ilala iurur zin lela ruumu sanaana.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Zin tau tiko papirikŋan i, na tiwwa mi tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom isu kar ta boozomen ta tila pa i.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Tana Pilip ta kembena, ni isula pa kar biibi ki Samaria, mi izzoyaryaara Krisi uruunu isu tana.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Iwal biibi tileŋ sua ta ni izzo, mi tire mos ta itortooro, to timap tiŋgun talŋan pini.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pa bubuŋana sananŋan tiŋarakrak mi tiyotyooto pizin tomtom boozomen. Mi wal kaamaŋan ma narapeŋan boozomen, ta ni iurpe zin ma nin ambai lup.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tana zin tomtom ki kar tana menmeen zin biibi kat.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kar tana, tomtom ta imbotmbot. Zaana Simon. Mi ni ikamam naborou. Tabe zin Samaria kan tire i ma kwon itaanda pini. Mi ni ipakurkur itunu ma kembei ta ni tomtom biibi sa.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ikam ma zin tomtom ta boozomen timokorkor la kini. Wal zanŋan mi zin sorrokŋan tomini. Mi tizzo ta kembei. Tiso: “Wai, to ti, ni mburaana kembei Anutu itunu. Ko ikam Anutu ruŋguunu ma iŋgi?”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Mi naborou kini ta gorgori ikamam na, tomtom tire ma kwon itaanda pa. Tana tizemzemi som.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tamen Pilip izzoyaryaara sua pa uruunu ambaiŋana, mi Anutu peeze kini, mi Yesu Krisi zaana, to tomtom tiurla mi tikamam yok. Zin tomooto mi moori tomini.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Mi Simon tomini, iurla mi ikam yok. Indeeŋe tana mi ila na, izemzem Pilip risa som kat. Itoto i ila kena. Itoto i ila kena. Pa Pilip itortooro uraata bibip ma koroŋ boozo. Tabe Simon irre ma kwoono itaanda.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Beso zin ŋgoŋana ta timbotmbot Yerusalem na, tileŋ kar Samaria uruunu kembei tikan la Anutu sua kini kek, to tiŋgo Petrus ziru Yoan ma tisula be tire zin.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ziru tisula ma tipet, to tisuŋ pa Anutu be ikam Bubuŋana Potomŋana pizin wal popoŋan ta tiurla.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Pa tomtom kizin sa ikam Bubuŋana Potomŋana zen. Tikam yok men pa Merere Yesu zaana bekena tiwe lene.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tana Petrus ziru Yoan tiur naman isalakaala zin, mi tikam Bubuŋana Potomŋana.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon ta tomtom ki naborou na, ire zin ŋgoŋana naman izalakalkaala zin tomtom mi tikamam Bubuŋana, to iur sorok pat ila kizin mi iso:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Aiss, nio ti aŋso aŋgiimi mburoyom tina. Beso tomtom sa imar mi nomoŋ isalakaali, tonabe ikam Bubuŋana Potomŋana.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tabe Petrus imaŋga na iso pini. Iso: “Wai Simon, koroŋ ta Anutu itunu leleene mi ikam piti sorok, ta nu su mini ma sombe ŋgiimi pa pat? Na nu ko la lem raama pat silba ku tana.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nu tina, itiŋan temender pa uraata tiŋgi som. Pa lelem mi ŋgar ku indeeŋe pa Anutu mataana som.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Tana tooro lelem, zem ŋgar ku sananŋana tina, mi toombo ten ma suŋ pa Merere. Mi re. Ko ireege sanaana ku, o som?
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Pa nio aŋre u kembei lelem bok pa mbulu ki motom berber, mi sanaana ikis katu kek.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 To ŋgar ki Simon ipet, mi isu na iso: “Wai, kena niomru kusuŋ pa Merere pio. Kokena sua tiom tana iur ŋonoono pio.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Petrus ziru Yoan tipombol sua ki Merere mi tiso zin Samaria kan pa makiŋ, to timiili ma tisala mini Yerusalem. Ziru tiwwa ma tila na, tikamam uruunu ambaiŋana pizin kar pakan ki Samaria ta timbot zaala zilŋanzilŋan. Ta kembei, mi tila tuŋ la Yerusalem.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 To Merere aŋela kini ta, ipet ki Pilip mi iso: “Maŋga ma sala pa Yerusalem. Tona to zaala ta ipa pa lele bilimŋana ma isula pa kar Gaza na.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Pilip ileŋ sua ti, to imaŋga pa pai. Ila zaala lwoono na, ise ki tomtom ta, ni imar pa lele pakaana ki Etiopia. Mi tomtom tana, ni zaana biibi. Imborro pat mi koroŋ zanŋan ki Kandake, ni moori ta imborro lele pakaana ki Etiopia na.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Tomtom tana isala pa Yerusalem pa suŋŋana, mi suŋŋana tana imap. Tana ni mbuleene sala karis kini, mi iŋgi be imiili mini pa kar kini i. Karis ikowo, mi ni iwatwaata sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede na.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pilip ise kini, to Bubuŋana iso pini. Iso: “Koŋuru karis tiŋga ma la kolouŋana.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 To Pilip iloondo ma ila karis uunu. Ila na, ileŋ tomtom tana iwatwaata ro ta Yesaya ibeede na. Tana Pilip iwi lae pini. Iso: “Ai, sua ta watwaata na, ute ka uunu?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Mi ni ipekel kwoono ma iso: “Wai, aŋute ko aŋute be parei? Bela tomtom sa iso yo pa.” To iso pa Pilip ma isala kini ta karis a.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Mi sua lwoono ta tomtom tana iwatwaata na, iso ta kembei:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ni, tipasomi mi tipamenderi.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tana biibi kizin Etiopia isu to iwi lae pa Pilip. Iso: “A, nu so yo lak. Sua tiŋgi, Anutu kwoono tana iso pa itunu, som iso pa tomtom toro sa?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tona Pilip kwoono ila pa sua tana, mi iso seeŋge ma ila, mi izzo i pa uruunu ambaiŋana ki Yesu. [
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Tilala ma tindeeŋe yok ta, to biibi tana isu na iso: “Mi parei pio? Irao aŋkam yok? Pa yok ta, ta tamar i.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Pilip ipekel kwoono ma iso: “Nu sombe ur lelem imap ila ki Merere, ina ta tina. Rao kam yok.” Ni ipekel kwoono ma iso: “E, nio aŋurla. Yesu Krisi, ni Anutu lutuunu.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 To ikam ma karis imender ma imbot, mi ziru Pilip tisula yok ma Pilip ikam yok pini.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 — ausente —
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.