Atos 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Saul, ni imbot mi ire meeteŋana ki Setepan na, iyok pa men tau.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mi Setepan na, wal pakan ta titoto Anutu mbulu kini na, titwi i. Mi timbel tiŋiizi pini.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Mi Saul, ni imaŋga pa lupŋana ki Krisi, mi isombe ipambiriizi zin ma timap kat. Tana isinin zin ruumu, mi iyaaru tataata zin tomooto ma moori ma ilala iurur zin lela ruumu sanaana.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Zin tau tiko papirikŋan i, na tiwwa mi tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom isu kar ta boozomen ta tila pa i.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Tana Pilip ta kembena, ni isula pa kar biibi ki Samaria, mi izzoyaryaara Krisi uruunu isu tana.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Iwal biibi tileŋ sua ta ni izzo, mi tire mos ta itortooro, to timap tiŋgun talŋan pini.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Pa bubuŋana sananŋan tiŋarakrak mi tiyotyooto pizin tomtom boozomen. Mi wal kaamaŋan ma narapeŋan boozomen, ta ni iurpe zin ma nin ambai lup.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tana zin tomtom ki kar tana menmeen zin biibi kat.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kar tana, tomtom ta imbotmbot. Zaana Simon. Mi ni ikamam naborou. Tabe zin Samaria kan tire i ma kwon itaanda pini. Mi ni ipakurkur itunu ma kembei ta ni tomtom biibi sa.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ikam ma zin tomtom ta boozomen timokorkor la kini. Wal zanŋan mi zin sorrokŋan tomini. Mi tizzo ta kembei. Tiso: “Wai, to ti, ni mburaana kembei Anutu itunu. Ko ikam Anutu ruŋguunu ma iŋgi?”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Mi naborou kini ta gorgori ikamam na, tomtom tire ma kwon itaanda pa. Tana tizemzemi som.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tamen Pilip izzoyaryaara sua pa uruunu ambaiŋana, mi Anutu peeze kini, mi Yesu Krisi zaana, to tomtom tiurla mi tikamam yok. Zin tomooto mi moori tomini.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Mi Simon tomini, iurla mi ikam yok. Indeeŋe tana mi ila na, izemzem Pilip risa som kat. Itoto i ila kena. Itoto i ila kena. Pa Pilip itortooro uraata bibip ma koroŋ boozo. Tabe Simon irre ma kwoono itaanda.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Beso zin ŋgoŋana ta timbotmbot Yerusalem na, tileŋ kar Samaria uruunu kembei tikan la Anutu sua kini kek, to tiŋgo Petrus ziru Yoan ma tisula be tire zin.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ziru tisula ma tipet, to tisuŋ pa Anutu be ikam Bubuŋana Potomŋana pizin wal popoŋan ta tiurla.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Pa tomtom kizin sa ikam Bubuŋana Potomŋana zen. Tikam yok men pa Merere Yesu zaana bekena tiwe lene.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tana Petrus ziru Yoan tiur naman isalakaala zin, mi tikam Bubuŋana Potomŋana.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon ta tomtom ki naborou na, ire zin ŋgoŋana naman izalakalkaala zin tomtom mi tikamam Bubuŋana, to iur sorok pat ila kizin mi iso:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Aiss, nio ti aŋso aŋgiimi mburoyom tina. Beso tomtom sa imar mi nomoŋ isalakaali, tonabe ikam Bubuŋana Potomŋana.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tabe Petrus imaŋga na iso pini. Iso: “Wai Simon, koroŋ ta Anutu itunu leleene mi ikam piti sorok, ta nu su mini ma sombe ŋgiimi pa pat? Na nu ko la lem raama pat silba ku tana.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nu tina, itiŋan temender pa uraata tiŋgi som. Pa lelem mi ŋgar ku indeeŋe pa Anutu mataana som.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tana tooro lelem, zem ŋgar ku sananŋana tina, mi toombo ten ma suŋ pa Merere. Mi re. Ko ireege sanaana ku, o som?
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Pa nio aŋre u kembei lelem bok pa mbulu ki motom berber, mi sanaana ikis katu kek.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 To ŋgar ki Simon ipet, mi isu na iso: “Wai, kena niomru kusuŋ pa Merere pio. Kokena sua tiom tana iur ŋonoono pio.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Petrus ziru Yoan tipombol sua ki Merere mi tiso zin Samaria kan pa makiŋ, to timiili ma tisala mini Yerusalem. Ziru tiwwa ma tila na, tikamam uruunu ambaiŋana pizin kar pakan ki Samaria ta timbot zaala zilŋanzilŋan. Ta kembei, mi tila tuŋ la Yerusalem.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 To Merere aŋela kini ta, ipet ki Pilip mi iso: “Maŋga ma sala pa Yerusalem. Tona to zaala ta ipa pa lele bilimŋana ma isula pa kar Gaza na.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Pilip ileŋ sua ti, to imaŋga pa pai. Ila zaala lwoono na, ise ki tomtom ta, ni imar pa lele pakaana ki Etiopia. Mi tomtom tana, ni zaana biibi. Imborro pat mi koroŋ zanŋan ki Kandake, ni moori ta imborro lele pakaana ki Etiopia na.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Tomtom tana isala pa Yerusalem pa suŋŋana, mi suŋŋana tana imap. Tana ni mbuleene sala karis kini, mi iŋgi be imiili mini pa kar kini i. Karis ikowo, mi ni iwatwaata sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede na.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Pilip ise kini, to Bubuŋana iso pini. Iso: “Koŋuru karis tiŋga ma la kolouŋana.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 To Pilip iloondo ma ila karis uunu. Ila na, ileŋ tomtom tana iwatwaata ro ta Yesaya ibeede na. Tana Pilip iwi lae pini. Iso: “Ai, sua ta watwaata na, ute ka uunu?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Mi ni ipekel kwoono ma iso: “Wai, aŋute ko aŋute be parei? Bela tomtom sa iso yo pa.” To iso pa Pilip ma isala kini ta karis a.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mi sua lwoono ta tomtom tana iwatwaata na, iso ta kembei:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ni, tipasomi mi tipamenderi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tana biibi kizin Etiopia isu to iwi lae pa Pilip. Iso: “A, nu so yo lak. Sua tiŋgi, Anutu kwoono tana iso pa itunu, som iso pa tomtom toro sa?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tona Pilip kwoono ila pa sua tana, mi iso seeŋge ma ila, mi izzo i pa uruunu ambaiŋana ki Yesu. [
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Tilala ma tindeeŋe yok ta, to biibi tana isu na iso: “Mi parei pio? Irao aŋkam yok? Pa yok ta, ta tamar i.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Pilip ipekel kwoono ma iso: “Nu sombe ur lelem imap ila ki Merere, ina ta tina. Rao kam yok.” Ni ipekel kwoono ma iso: “E, nio aŋurla. Yesu Krisi, ni Anutu lutuunu.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 To ikam ma karis imender ma imbot, mi ziru Pilip tisula yok ma Pilip ikam yok pini.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 — ausente —
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.