Atos 5

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tomtom toro, ni zaana Ananias. Mi kusiini zaana Sapira. Ni ziru tomini tiur ŋgomo pa toono kizin pakaana, mi wal tiŋgiimi.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Tamen ziru tisu mi tikam pakaamŋana. Pa pat ta tisombe tiur ma iwe Anutu lene na, tiruutu pakaana ma imbot pizin. Mi pakaana men, Ananias ikam ma iur la kizin ŋgoŋana, mi iso: “Is. Iŋgi pat munŋaana ta ti.”
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tamen Petrus ileŋ na, iso pini. Iso: “Wai, Ananias. Parei ta nu zem Tomtom Sanaana ma izeebu, mi ruutu pat pakan? Parei? Nu so kam be pakaam Bubuŋana Potomŋana?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Indeeŋe ta nu kam ŋgomo pa toono ku tana zen, ina nu koroŋ ku. Mi kaimer ma tomtom tiŋgiimi mi kam ka pat, ina tomini koroŋ ku men. Nu itum ta mboro. Mi sokorei ikamu ta lelem iur pa mbulu ta kembena? Ina nu kam pakaamŋana piam tomtom som. Ina nu kam pa Anutu tau.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias ileŋ men sua tiŋgi mi imalaala. Itop su ma kup. Beso tomtom tileŋ uruunu na, motoŋana biibi ikam zin lup.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 To naŋgaŋ timar ma tizuki pa kawaala, mi tisiŋi ma tila titwi i.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Timbot ma moloŋana ri, mana Ananias kusiini ile. Mi mbulu ta ipet pa Ananias na, ni iute som.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ile na, Petrus imaŋga mi iwi i. Iso: “Ai, nu so lak. Nu niomru kusim Ananias, toono ka ŋgomo munŋaana men ta ti?” Moori ipekel ma iso: “E, ŋgomo ta tina.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 To Petrus iso pini. Iso: “Lak, parei ta niomru kulup leleyom mi koso kotoombo Merere Bubuŋana? Leŋ. Wal ta titwi kusim ta timbotmbot kataama ndemeene i. Mi nu ko tisiŋu ma pera tomini.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Lak molo? Moori imalaala ma ila ituti su Petrus kumbuunu uunu ma kup. Naŋgaŋ tile ma tire i kup su ma imbotmbot, to tiroŋrooŋgi ma tiyooto, mi tila titwi sula waene zilŋaana uunu.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Uraata ti ipet ma lupŋana ki Krisi ziŋan zin wal pakan tileŋ, to motoŋana biibi ikam zin lup.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Yesu ŋgoŋana kini timbotmbot mi titortooro mos mi uraata bibip boozomen pizin tomtom. Mi zin urlaŋana kan na, tiluplup zin se pooto ki Salumo ta imbot Urum Merere zilŋaana na.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Mi tomtom tila ma tigabgaaba zin sorok na som. Pa timoto. Tamen iwal biibi na, matan ise kizin mi tiwidit urun.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Tabe moori ma tomooto na, iwal ma iwal kat ta tiurla ki Merere, mi tila tigabgaaba zin ma tiwe boozo.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Mi uraata boozomen ta iwedet. Tabe tomtom tikamam zin meteŋan kizin izze ke poŋana ma mi kizin, mi tikamam zin ma tilala zaala. Pa tikam ŋgar ta kembei: Sombe Petrus ipa ma ila igarau zin, mi so kunuunu men isalakaala zin, toinabe mburaana iyooto pini, mi iuulu zin ma nin ndabok.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mi kar ta timbot kolouŋana pa Yerusalem na, ta kembena. Tikamam zin meteŋan kizin ma wal kizin pakan ta bubuŋana sananŋan tipasansaana zin na, mi tilala Yerusalem. To timokor men la kizin ŋgoŋana, mi zin tiurpe zin ma nin ambai lup.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Zin ŋgoŋana tikamam ta kembena, tabe biibi kizin wal patoronŋana kan, ziŋan gaabaŋana kini boozomen ta zin sadusi na, ŋgar sananŋana izeebe zin ma matan mburmbur mi keten malmal kat pizin ŋgoŋana. Paso, tire uraata kizin ilonloondo raama mburaana.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Tabe timaŋga, to karau lae pizin, mi tizeebe zin lela ruumu sanaana.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mi mbeŋ na, aŋela ki Merere ta ila, to isol ruumu sanaana ka kataama pizin, mi ikam zin ma tiyooto ma tipera mat.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 To iso pizin. Iso: “Kala ta Urum Merere kwoono, mi koso kat zin tomtom pa mbotŋana popoŋana ti ka zaala.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Tana berek su na, tiloondo pa Urum Merere, mi timaŋga ma tikam sua pizin tomtom. Tito sua ta tileŋ kek na. Tikamam mi, biibi kizin patoronŋana kan ziŋan zin gaabaŋana kini, tiboobo zin peeze kan kizin Israel ziŋan zin mboroŋan ta boozomen ma timar be tilup zin. Tilup zin ma timbotmbot, mi tiŋgo menderŋan pakan ma tila ruumu sanaana be tikam zin ŋgoŋana.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Beso tiwwa ma tilela ruumu sanaana na, matan ru zin ma som. Tana timiili ma tila lupŋana, to tisotaara zin.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Tiso: “Wai, niam amla ruumu sanaana na, ka kataama kotkaalaŋana, mi zin ta timborro kataamaŋan i, timendernder. Tamen amkaaga kataama ma amlela na som. Tomtom som.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Biibi kizin menderŋan ta timborro Urum Merere i ziŋan bibip kizin patoronŋana kan tileŋ sua sotaaraŋana tiŋgi na, tikam ŋgar boozo. Tiso: “Wai, iŋgi kozo ko parei?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Be molo som na, tomtom ta imar mi isotaara zin. Iso: “A, niom na kombotmbot? Mi zin wal ta kezeebe zin lela ruumu sanaana, ta tikamam sua pizin tomtom ta Urum Merere kwoono a.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Biibi kizin menderŋan ileŋ sua tana na, imaŋga mi iyo zin tomtom kini, to pai. Kaŋkaŋ pataaŋa ma tila be tikam zin. Tamen ruŋgun kembei malmal mi tila tikam zin som. Pa timoto kan. Kokena zin iwal biibi timaŋga pizin, mi tipun zin pa pat.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petrus ziŋan ŋgoŋana pakan tipekel kwon ma tiso: “Niam ti amrao amto sorok sua ki tomtom sa na som. Bela indeeŋe Anutu ŋgar kini to amto.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Keleŋ. Yesu ta niom kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, ta Anutu ki tumbundu bizin ipei i ma imaŋga mini kek.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Mi ipakuri mi iuri la itunu namaana woono, mi iwe koroŋ imap katuunu kek. Mi ni ulaaŋa kiti. Tana ni ta ko itooro iti Israel, mi ireege sanaana kiti ma ila ne.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Mi niam tiŋgi amre kat uraata kini, tanata ampombolmbol koroŋ tiŋgi ka sua. Mi niam men som. Bubuŋana Potomŋana tomini ipombolmbol sua ti. Ni, Anutu ikami pizin tomtom ta boozomen ta titoto sua kini na.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Zin tileŋ sua tana, to keten ibeleu kat ma tiso tipun zin ŋgoŋana ma timetmeete ma tila len pataaŋa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Tamen tomtom ta ki lupŋana tana, zaana Gamaliel. Ni tomtom zaanaŋana kizin ŋgarŋan ki tutu. Mi zin iwal tau matan izze kini. Imaŋga to iso pa waene bizin. Iso: “Ai, kakam wal tina ma tipera mat muŋgu.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Zin ŋgoŋana tipera, to ni iso pa lupŋana tana. Iso: “Niom Israel, keleŋ. Kumbuulu zin loŋa pepe. Timbot mi iti takam kat ŋgar muŋgu, tona tuur len zaala sa.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Motoyom imiili pa Teudas. Ndaama pakan ta ila kek na, ni imar ipet, mi izzo pa itunu be ni tomtom toro. Ma tomtom tau sorok som (400), ta tila tito i. Lak, koozi imbotmbot i? Som. Tipuni ma imeete, to naŋgaŋ kini tikam pirik, mi kosa sa som.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ni imar ila, to kaimer ma mazwaana ta tikam tomtom zan na, Yudas ki Galilea imar ipet, mi ipese zin tomtom ma tito i, mi tila be tiziiri gabman ki Rom. Tamen ni tomini, tipuni ma imeete, mi tomtom kini tisu ma tiwe paŋaeŋae sorok.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Tana koozi, nio leleŋ be aŋsope yom ta kembei: Wal tina, kumbuulu zin pepe. Kezem zin ma tila. Pa takankaana pa ŋgar mi uraata kizin. Sombe ki toono, nako tikam ma som.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Tamen sombe uraata ti imar pa Anutu, na niom ko karao be kokoto zin na som. Tana kere yom. Kokena niomŋan Anutu koporou.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Sua ki Gamaliel ikam ma titooro ŋgar kizin. Tana tiboobo zin ŋgoŋana ma tilela mini, to tibalis zin, mi tiŋgalsek pizin be tila mi tiso zin tomtom pa Yesu zaana mini pepe. To tizem zin ma tila.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Zin ŋgoŋana tizem lupŋana mi tila na, lelen ambai kat ma menmeen zin biibi. Paso, tire ta kembei: Sombe tomtom tipamiaŋ zin, mi tibaada pataŋana pa Yesu zaana, ina kembei pakurŋana.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Mi uruunu ambaiŋana soyaaraŋana na, tizem risa som. Aigule ta boozomen tikamam sua pizin tomtom su Urum Merere kwoono. Mi tilala ruumu kizin tomtom tomini ma tizzo zin bekena tiute: Yesu, ni Mesia.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.