Atos 5

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tomtom toro, ni zaana Ananias. Mi kusiini zaana Sapira. Ni ziru tomini tiur ŋgomo pa toono kizin pakaana, mi wal tiŋgiimi.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Tamen ziru tisu mi tikam pakaamŋana. Pa pat ta tisombe tiur ma iwe Anutu lene na, tiruutu pakaana ma imbot pizin. Mi pakaana men, Ananias ikam ma iur la kizin ŋgoŋana, mi iso: “Is. Iŋgi pat munŋaana ta ti.”
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Tamen Petrus ileŋ na, iso pini. Iso: “Wai, Ananias. Parei ta nu zem Tomtom Sanaana ma izeebu, mi ruutu pat pakan? Parei? Nu so kam be pakaam Bubuŋana Potomŋana?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Indeeŋe ta nu kam ŋgomo pa toono ku tana zen, ina nu koroŋ ku. Mi kaimer ma tomtom tiŋgiimi mi kam ka pat, ina tomini koroŋ ku men. Nu itum ta mboro. Mi sokorei ikamu ta lelem iur pa mbulu ta kembena? Ina nu kam pakaamŋana piam tomtom som. Ina nu kam pa Anutu tau.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias ileŋ men sua tiŋgi mi imalaala. Itop su ma kup. Beso tomtom tileŋ uruunu na, motoŋana biibi ikam zin lup.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 To naŋgaŋ timar ma tizuki pa kawaala, mi tisiŋi ma tila titwi i.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Timbot ma moloŋana ri, mana Ananias kusiini ile. Mi mbulu ta ipet pa Ananias na, ni iute som.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ile na, Petrus imaŋga mi iwi i. Iso: “Ai, nu so lak. Nu niomru kusim Ananias, toono ka ŋgomo munŋaana men ta ti?” Moori ipekel ma iso: “E, ŋgomo ta tina.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 To Petrus iso pini. Iso: “Lak, parei ta niomru kulup leleyom mi koso kotoombo Merere Bubuŋana? Leŋ. Wal ta titwi kusim ta timbotmbot kataama ndemeene i. Mi nu ko tisiŋu ma pera tomini.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Lak molo? Moori imalaala ma ila ituti su Petrus kumbuunu uunu ma kup. Naŋgaŋ tile ma tire i kup su ma imbotmbot, to tiroŋrooŋgi ma tiyooto, mi tila titwi sula waene zilŋaana uunu.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Uraata ti ipet ma lupŋana ki Krisi ziŋan zin wal pakan tileŋ, to motoŋana biibi ikam zin lup.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yesu ŋgoŋana kini timbotmbot mi titortooro mos mi uraata bibip boozomen pizin tomtom. Mi zin urlaŋana kan na, tiluplup zin se pooto ki Salumo ta imbot Urum Merere zilŋaana na.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Mi tomtom tila ma tigabgaaba zin sorok na som. Pa timoto. Tamen iwal biibi na, matan ise kizin mi tiwidit urun.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Tabe moori ma tomooto na, iwal ma iwal kat ta tiurla ki Merere, mi tila tigabgaaba zin ma tiwe boozo.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Mi uraata boozomen ta iwedet. Tabe tomtom tikamam zin meteŋan kizin izze ke poŋana ma mi kizin, mi tikamam zin ma tilala zaala. Pa tikam ŋgar ta kembei: Sombe Petrus ipa ma ila igarau zin, mi so kunuunu men isalakaala zin, toinabe mburaana iyooto pini, mi iuulu zin ma nin ndabok.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Mi kar ta timbot kolouŋana pa Yerusalem na, ta kembena. Tikamam zin meteŋan kizin ma wal kizin pakan ta bubuŋana sananŋan tipasansaana zin na, mi tilala Yerusalem. To timokor men la kizin ŋgoŋana, mi zin tiurpe zin ma nin ambai lup.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Zin ŋgoŋana tikamam ta kembena, tabe biibi kizin wal patoronŋana kan, ziŋan gaabaŋana kini boozomen ta zin sadusi na, ŋgar sananŋana izeebe zin ma matan mburmbur mi keten malmal kat pizin ŋgoŋana. Paso, tire uraata kizin ilonloondo raama mburaana.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Tabe timaŋga, to karau lae pizin, mi tizeebe zin lela ruumu sanaana.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Mi mbeŋ na, aŋela ki Merere ta ila, to isol ruumu sanaana ka kataama pizin, mi ikam zin ma tiyooto ma tipera mat.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 To iso pizin. Iso: “Kala ta Urum Merere kwoono, mi koso kat zin tomtom pa mbotŋana popoŋana ti ka zaala.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Tana berek su na, tiloondo pa Urum Merere, mi timaŋga ma tikam sua pizin tomtom. Tito sua ta tileŋ kek na. Tikamam mi, biibi kizin patoronŋana kan ziŋan zin gaabaŋana kini, tiboobo zin peeze kan kizin Israel ziŋan zin mboroŋan ta boozomen ma timar be tilup zin. Tilup zin ma timbotmbot, mi tiŋgo menderŋan pakan ma tila ruumu sanaana be tikam zin ŋgoŋana.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Beso tiwwa ma tilela ruumu sanaana na, matan ru zin ma som. Tana timiili ma tila lupŋana, to tisotaara zin.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Tiso: “Wai, niam amla ruumu sanaana na, ka kataama kotkaalaŋana, mi zin ta timborro kataamaŋan i, timendernder. Tamen amkaaga kataama ma amlela na som. Tomtom som.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Biibi kizin menderŋan ta timborro Urum Merere i ziŋan bibip kizin patoronŋana kan tileŋ sua sotaaraŋana tiŋgi na, tikam ŋgar boozo. Tiso: “Wai, iŋgi kozo ko parei?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Be molo som na, tomtom ta imar mi isotaara zin. Iso: “A, niom na kombotmbot? Mi zin wal ta kezeebe zin lela ruumu sanaana, ta tikamam sua pizin tomtom ta Urum Merere kwoono a.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Biibi kizin menderŋan ileŋ sua tana na, imaŋga mi iyo zin tomtom kini, to pai. Kaŋkaŋ pataaŋa ma tila be tikam zin. Tamen ruŋgun kembei malmal mi tila tikam zin som. Pa timoto kan. Kokena zin iwal biibi timaŋga pizin, mi tipun zin pa pat.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 — ausente —
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Petrus ziŋan ŋgoŋana pakan tipekel kwon ma tiso: “Niam ti amrao amto sorok sua ki tomtom sa na som. Bela indeeŋe Anutu ŋgar kini to amto.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Keleŋ. Yesu ta niom kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, ta Anutu ki tumbundu bizin ipei i ma imaŋga mini kek.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Mi ipakuri mi iuri la itunu namaana woono, mi iwe koroŋ imap katuunu kek. Mi ni ulaaŋa kiti. Tana ni ta ko itooro iti Israel, mi ireege sanaana kiti ma ila ne.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Mi niam tiŋgi amre kat uraata kini, tanata ampombolmbol koroŋ tiŋgi ka sua. Mi niam men som. Bubuŋana Potomŋana tomini ipombolmbol sua ti. Ni, Anutu ikami pizin tomtom ta boozomen ta titoto sua kini na.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Zin tileŋ sua tana, to keten ibeleu kat ma tiso tipun zin ŋgoŋana ma timetmeete ma tila len pataaŋa.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Tamen tomtom ta ki lupŋana tana, zaana Gamaliel. Ni tomtom zaanaŋana kizin ŋgarŋan ki tutu. Mi zin iwal tau matan izze kini. Imaŋga to iso pa waene bizin. Iso: “Ai, kakam wal tina ma tipera mat muŋgu.”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Zin ŋgoŋana tipera, to ni iso pa lupŋana tana. Iso: “Niom Israel, keleŋ. Kumbuulu zin loŋa pepe. Timbot mi iti takam kat ŋgar muŋgu, tona tuur len zaala sa.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Motoyom imiili pa Teudas. Ndaama pakan ta ila kek na, ni imar ipet, mi izzo pa itunu be ni tomtom toro. Ma tomtom tau sorok som (400), ta tila tito i. Lak, koozi imbotmbot i? Som. Tipuni ma imeete, to naŋgaŋ kini tikam pirik, mi kosa sa som.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ni imar ila, to kaimer ma mazwaana ta tikam tomtom zan na, Yudas ki Galilea imar ipet, mi ipese zin tomtom ma tito i, mi tila be tiziiri gabman ki Rom. Tamen ni tomini, tipuni ma imeete, mi tomtom kini tisu ma tiwe paŋaeŋae sorok.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Tana koozi, nio leleŋ be aŋsope yom ta kembei: Wal tina, kumbuulu zin pepe. Kezem zin ma tila. Pa takankaana pa ŋgar mi uraata kizin. Sombe ki toono, nako tikam ma som.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Tamen sombe uraata ti imar pa Anutu, na niom ko karao be kokoto zin na som. Tana kere yom. Kokena niomŋan Anutu koporou.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Sua ki Gamaliel ikam ma titooro ŋgar kizin. Tana tiboobo zin ŋgoŋana ma tilela mini, to tibalis zin, mi tiŋgalsek pizin be tila mi tiso zin tomtom pa Yesu zaana mini pepe. To tizem zin ma tila.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Zin ŋgoŋana tizem lupŋana mi tila na, lelen ambai kat ma menmeen zin biibi. Paso, tire ta kembei: Sombe tomtom tipamiaŋ zin, mi tibaada pataŋana pa Yesu zaana, ina kembei pakurŋana.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Mi uruunu ambaiŋana soyaaraŋana na, tizem risa som. Aigule ta boozomen tikamam sua pizin tomtom su Urum Merere kwoono. Mi tilala ruumu kizin tomtom tomini ma tizzo zin bekena tiute: Yesu, ni Mesia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.