Atos 5
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Tomtom toro, ni zaana Ananias. Mi kusiini zaana Sapira. Ni ziru tomini tiur ŋgomo pa toono kizin pakaana, mi wal tiŋgiimi.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Tamen ziru tisu mi tikam pakaamŋana. Pa pat ta tisombe tiur ma iwe Anutu lene na, tiruutu pakaana ma imbot pizin. Mi pakaana men, Ananias ikam ma iur la kizin ŋgoŋana, mi iso: “Is. Iŋgi pat munŋaana ta ti.”
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Tamen Petrus ileŋ na, iso pini. Iso: “Wai, Ananias. Parei ta nu zem Tomtom Sanaana ma izeebu, mi ruutu pat pakan? Parei? Nu so kam be pakaam Bubuŋana Potomŋana?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Indeeŋe ta nu kam ŋgomo pa toono ku tana zen, ina nu koroŋ ku. Mi kaimer ma tomtom tiŋgiimi mi kam ka pat, ina tomini koroŋ ku men. Nu itum ta mboro. Mi sokorei ikamu ta lelem iur pa mbulu ta kembena? Ina nu kam pakaamŋana piam tomtom som. Ina nu kam pa Anutu tau.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananias ileŋ men sua tiŋgi mi imalaala. Itop su ma kup. Beso tomtom tileŋ uruunu na, motoŋana biibi ikam zin lup.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 To naŋgaŋ timar ma tizuki pa kawaala, mi tisiŋi ma tila titwi i.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Timbot ma moloŋana ri, mana Ananias kusiini ile. Mi mbulu ta ipet pa Ananias na, ni iute som.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ile na, Petrus imaŋga mi iwi i. Iso: “Ai, nu so lak. Nu niomru kusim Ananias, toono ka ŋgomo munŋaana men ta ti?” Moori ipekel ma iso: “E, ŋgomo ta tina.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 To Petrus iso pini. Iso: “Lak, parei ta niomru kulup leleyom mi koso kotoombo Merere Bubuŋana? Leŋ. Wal ta titwi kusim ta timbotmbot kataama ndemeene i. Mi nu ko tisiŋu ma pera tomini.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Lak molo? Moori imalaala ma ila ituti su Petrus kumbuunu uunu ma kup. Naŋgaŋ tile ma tire i kup su ma imbotmbot, to tiroŋrooŋgi ma tiyooto, mi tila titwi sula waene zilŋaana uunu.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Uraata ti ipet ma lupŋana ki Krisi ziŋan zin wal pakan tileŋ, to motoŋana biibi ikam zin lup.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Yesu ŋgoŋana kini timbotmbot mi titortooro mos mi uraata bibip boozomen pizin tomtom. Mi zin urlaŋana kan na, tiluplup zin se pooto ki Salumo ta imbot Urum Merere zilŋaana na.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Mi tomtom tila ma tigabgaaba zin sorok na som. Pa timoto. Tamen iwal biibi na, matan ise kizin mi tiwidit urun.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Tabe moori ma tomooto na, iwal ma iwal kat ta tiurla ki Merere, mi tila tigabgaaba zin ma tiwe boozo.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Mi uraata boozomen ta iwedet. Tabe tomtom tikamam zin meteŋan kizin izze ke poŋana ma mi kizin, mi tikamam zin ma tilala zaala. Pa tikam ŋgar ta kembei: Sombe Petrus ipa ma ila igarau zin, mi so kunuunu men isalakaala zin, toinabe mburaana iyooto pini, mi iuulu zin ma nin ndabok.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Mi kar ta timbot kolouŋana pa Yerusalem na, ta kembena. Tikamam zin meteŋan kizin ma wal kizin pakan ta bubuŋana sananŋan tipasansaana zin na, mi tilala Yerusalem. To timokor men la kizin ŋgoŋana, mi zin tiurpe zin ma nin ambai lup.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Zin ŋgoŋana tikamam ta kembena, tabe biibi kizin wal patoronŋana kan, ziŋan gaabaŋana kini boozomen ta zin sadusi na, ŋgar sananŋana izeebe zin ma matan mburmbur mi keten malmal kat pizin ŋgoŋana. Paso, tire uraata kizin ilonloondo raama mburaana.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Tabe timaŋga, to karau lae pizin, mi tizeebe zin lela ruumu sanaana.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Mi mbeŋ na, aŋela ki Merere ta ila, to isol ruumu sanaana ka kataama pizin, mi ikam zin ma tiyooto ma tipera mat.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 To iso pizin. Iso: “Kala ta Urum Merere kwoono, mi koso kat zin tomtom pa mbotŋana popoŋana ti ka zaala.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Tana berek su na, tiloondo pa Urum Merere, mi timaŋga ma tikam sua pizin tomtom. Tito sua ta tileŋ kek na. Tikamam mi, biibi kizin patoronŋana kan ziŋan zin gaabaŋana kini, tiboobo zin peeze kan kizin Israel ziŋan zin mboroŋan ta boozomen ma timar be tilup zin. Tilup zin ma timbotmbot, mi tiŋgo menderŋan pakan ma tila ruumu sanaana be tikam zin ŋgoŋana.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Beso tiwwa ma tilela ruumu sanaana na, matan ru zin ma som. Tana timiili ma tila lupŋana, to tisotaara zin.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Tiso: “Wai, niam amla ruumu sanaana na, ka kataama kotkaalaŋana, mi zin ta timborro kataamaŋan i, timendernder. Tamen amkaaga kataama ma amlela na som. Tomtom som.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Biibi kizin menderŋan ta timborro Urum Merere i ziŋan bibip kizin patoronŋana kan tileŋ sua sotaaraŋana tiŋgi na, tikam ŋgar boozo. Tiso: “Wai, iŋgi kozo ko parei?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Be molo som na, tomtom ta imar mi isotaara zin. Iso: “A, niom na kombotmbot? Mi zin wal ta kezeebe zin lela ruumu sanaana, ta tikamam sua pizin tomtom ta Urum Merere kwoono a.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Biibi kizin menderŋan ileŋ sua tana na, imaŋga mi iyo zin tomtom kini, to pai. Kaŋkaŋ pataaŋa ma tila be tikam zin. Tamen ruŋgun kembei malmal mi tila tikam zin som. Pa timoto kan. Kokena zin iwal biibi timaŋga pizin, mi tipun zin pa pat.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 — ausente —
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Petrus ziŋan ŋgoŋana pakan tipekel kwon ma tiso: “Niam ti amrao amto sorok sua ki tomtom sa na som. Bela indeeŋe Anutu ŋgar kini to amto.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Keleŋ. Yesu ta niom kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, ta Anutu ki tumbundu bizin ipei i ma imaŋga mini kek.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Mi ipakuri mi iuri la itunu namaana woono, mi iwe koroŋ imap katuunu kek. Mi ni ulaaŋa kiti. Tana ni ta ko itooro iti Israel, mi ireege sanaana kiti ma ila ne.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Mi niam tiŋgi amre kat uraata kini, tanata ampombolmbol koroŋ tiŋgi ka sua. Mi niam men som. Bubuŋana Potomŋana tomini ipombolmbol sua ti. Ni, Anutu ikami pizin tomtom ta boozomen ta titoto sua kini na.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Zin tileŋ sua tana, to keten ibeleu kat ma tiso tipun zin ŋgoŋana ma timetmeete ma tila len pataaŋa.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Tamen tomtom ta ki lupŋana tana, zaana Gamaliel. Ni tomtom zaanaŋana kizin ŋgarŋan ki tutu. Mi zin iwal tau matan izze kini. Imaŋga to iso pa waene bizin. Iso: “Ai, kakam wal tina ma tipera mat muŋgu.”
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Zin ŋgoŋana tipera, to ni iso pa lupŋana tana. Iso: “Niom Israel, keleŋ. Kumbuulu zin loŋa pepe. Timbot mi iti takam kat ŋgar muŋgu, tona tuur len zaala sa.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Motoyom imiili pa Teudas. Ndaama pakan ta ila kek na, ni imar ipet, mi izzo pa itunu be ni tomtom toro. Ma tomtom tau sorok som (400), ta tila tito i. Lak, koozi imbotmbot i? Som. Tipuni ma imeete, to naŋgaŋ kini tikam pirik, mi kosa sa som.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ni imar ila, to kaimer ma mazwaana ta tikam tomtom zan na, Yudas ki Galilea imar ipet, mi ipese zin tomtom ma tito i, mi tila be tiziiri gabman ki Rom. Tamen ni tomini, tipuni ma imeete, mi tomtom kini tisu ma tiwe paŋaeŋae sorok.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Tana koozi, nio leleŋ be aŋsope yom ta kembei: Wal tina, kumbuulu zin pepe. Kezem zin ma tila. Pa takankaana pa ŋgar mi uraata kizin. Sombe ki toono, nako tikam ma som.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Tamen sombe uraata ti imar pa Anutu, na niom ko karao be kokoto zin na som. Tana kere yom. Kokena niomŋan Anutu koporou.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Sua ki Gamaliel ikam ma titooro ŋgar kizin. Tana tiboobo zin ŋgoŋana ma tilela mini, to tibalis zin, mi tiŋgalsek pizin be tila mi tiso zin tomtom pa Yesu zaana mini pepe. To tizem zin ma tila.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Zin ŋgoŋana tizem lupŋana mi tila na, lelen ambai kat ma menmeen zin biibi. Paso, tire ta kembei: Sombe tomtom tipamiaŋ zin, mi tibaada pataŋana pa Yesu zaana, ina kembei pakurŋana.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Mi uruunu ambaiŋana soyaaraŋana na, tizem risa som. Aigule ta boozomen tikamam sua pizin tomtom su Urum Merere kwoono. Mi tilala ruumu kizin tomtom tomini ma tizzo zin bekena tiute: Yesu, ni Mesia.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.