Atos 5

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tomtom toro, ni zaana Ananias. Mi kusiini zaana Sapira. Ni ziru tomini tiur ŋgomo pa toono kizin pakaana, mi wal tiŋgiimi.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Tamen ziru tisu mi tikam pakaamŋana. Pa pat ta tisombe tiur ma iwe Anutu lene na, tiruutu pakaana ma imbot pizin. Mi pakaana men, Ananias ikam ma iur la kizin ŋgoŋana, mi iso: “Is. Iŋgi pat munŋaana ta ti.”
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tamen Petrus ileŋ na, iso pini. Iso: “Wai, Ananias. Parei ta nu zem Tomtom Sanaana ma izeebu, mi ruutu pat pakan? Parei? Nu so kam be pakaam Bubuŋana Potomŋana?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Indeeŋe ta nu kam ŋgomo pa toono ku tana zen, ina nu koroŋ ku. Mi kaimer ma tomtom tiŋgiimi mi kam ka pat, ina tomini koroŋ ku men. Nu itum ta mboro. Mi sokorei ikamu ta lelem iur pa mbulu ta kembena? Ina nu kam pakaamŋana piam tomtom som. Ina nu kam pa Anutu tau.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias ileŋ men sua tiŋgi mi imalaala. Itop su ma kup. Beso tomtom tileŋ uruunu na, motoŋana biibi ikam zin lup.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 To naŋgaŋ timar ma tizuki pa kawaala, mi tisiŋi ma tila titwi i.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Timbot ma moloŋana ri, mana Ananias kusiini ile. Mi mbulu ta ipet pa Ananias na, ni iute som.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ile na, Petrus imaŋga mi iwi i. Iso: “Ai, nu so lak. Nu niomru kusim Ananias, toono ka ŋgomo munŋaana men ta ti?” Moori ipekel ma iso: “E, ŋgomo ta tina.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 To Petrus iso pini. Iso: “Lak, parei ta niomru kulup leleyom mi koso kotoombo Merere Bubuŋana? Leŋ. Wal ta titwi kusim ta timbotmbot kataama ndemeene i. Mi nu ko tisiŋu ma pera tomini.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Lak molo? Moori imalaala ma ila ituti su Petrus kumbuunu uunu ma kup. Naŋgaŋ tile ma tire i kup su ma imbotmbot, to tiroŋrooŋgi ma tiyooto, mi tila titwi sula waene zilŋaana uunu.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Uraata ti ipet ma lupŋana ki Krisi ziŋan zin wal pakan tileŋ, to motoŋana biibi ikam zin lup.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yesu ŋgoŋana kini timbotmbot mi titortooro mos mi uraata bibip boozomen pizin tomtom. Mi zin urlaŋana kan na, tiluplup zin se pooto ki Salumo ta imbot Urum Merere zilŋaana na.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mi tomtom tila ma tigabgaaba zin sorok na som. Pa timoto. Tamen iwal biibi na, matan ise kizin mi tiwidit urun.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Tabe moori ma tomooto na, iwal ma iwal kat ta tiurla ki Merere, mi tila tigabgaaba zin ma tiwe boozo.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Mi uraata boozomen ta iwedet. Tabe tomtom tikamam zin meteŋan kizin izze ke poŋana ma mi kizin, mi tikamam zin ma tilala zaala. Pa tikam ŋgar ta kembei: Sombe Petrus ipa ma ila igarau zin, mi so kunuunu men isalakaala zin, toinabe mburaana iyooto pini, mi iuulu zin ma nin ndabok.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Mi kar ta timbot kolouŋana pa Yerusalem na, ta kembena. Tikamam zin meteŋan kizin ma wal kizin pakan ta bubuŋana sananŋan tipasansaana zin na, mi tilala Yerusalem. To timokor men la kizin ŋgoŋana, mi zin tiurpe zin ma nin ambai lup.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Zin ŋgoŋana tikamam ta kembena, tabe biibi kizin wal patoronŋana kan, ziŋan gaabaŋana kini boozomen ta zin sadusi na, ŋgar sananŋana izeebe zin ma matan mburmbur mi keten malmal kat pizin ŋgoŋana. Paso, tire uraata kizin ilonloondo raama mburaana.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Tabe timaŋga, to karau lae pizin, mi tizeebe zin lela ruumu sanaana.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mi mbeŋ na, aŋela ki Merere ta ila, to isol ruumu sanaana ka kataama pizin, mi ikam zin ma tiyooto ma tipera mat.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 To iso pizin. Iso: “Kala ta Urum Merere kwoono, mi koso kat zin tomtom pa mbotŋana popoŋana ti ka zaala.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tana berek su na, tiloondo pa Urum Merere, mi timaŋga ma tikam sua pizin tomtom. Tito sua ta tileŋ kek na. Tikamam mi, biibi kizin patoronŋana kan ziŋan zin gaabaŋana kini, tiboobo zin peeze kan kizin Israel ziŋan zin mboroŋan ta boozomen ma timar be tilup zin. Tilup zin ma timbotmbot, mi tiŋgo menderŋan pakan ma tila ruumu sanaana be tikam zin ŋgoŋana.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Beso tiwwa ma tilela ruumu sanaana na, matan ru zin ma som. Tana timiili ma tila lupŋana, to tisotaara zin.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Tiso: “Wai, niam amla ruumu sanaana na, ka kataama kotkaalaŋana, mi zin ta timborro kataamaŋan i, timendernder. Tamen amkaaga kataama ma amlela na som. Tomtom som.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Biibi kizin menderŋan ta timborro Urum Merere i ziŋan bibip kizin patoronŋana kan tileŋ sua sotaaraŋana tiŋgi na, tikam ŋgar boozo. Tiso: “Wai, iŋgi kozo ko parei?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Be molo som na, tomtom ta imar mi isotaara zin. Iso: “A, niom na kombotmbot? Mi zin wal ta kezeebe zin lela ruumu sanaana, ta tikamam sua pizin tomtom ta Urum Merere kwoono a.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Biibi kizin menderŋan ileŋ sua tana na, imaŋga mi iyo zin tomtom kini, to pai. Kaŋkaŋ pataaŋa ma tila be tikam zin. Tamen ruŋgun kembei malmal mi tila tikam zin som. Pa timoto kan. Kokena zin iwal biibi timaŋga pizin, mi tipun zin pa pat.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 — ausente —
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus ziŋan ŋgoŋana pakan tipekel kwon ma tiso: “Niam ti amrao amto sorok sua ki tomtom sa na som. Bela indeeŋe Anutu ŋgar kini to amto.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Keleŋ. Yesu ta niom kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, ta Anutu ki tumbundu bizin ipei i ma imaŋga mini kek.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Mi ipakuri mi iuri la itunu namaana woono, mi iwe koroŋ imap katuunu kek. Mi ni ulaaŋa kiti. Tana ni ta ko itooro iti Israel, mi ireege sanaana kiti ma ila ne.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mi niam tiŋgi amre kat uraata kini, tanata ampombolmbol koroŋ tiŋgi ka sua. Mi niam men som. Bubuŋana Potomŋana tomini ipombolmbol sua ti. Ni, Anutu ikami pizin tomtom ta boozomen ta titoto sua kini na.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Zin tileŋ sua tana, to keten ibeleu kat ma tiso tipun zin ŋgoŋana ma timetmeete ma tila len pataaŋa.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tamen tomtom ta ki lupŋana tana, zaana Gamaliel. Ni tomtom zaanaŋana kizin ŋgarŋan ki tutu. Mi zin iwal tau matan izze kini. Imaŋga to iso pa waene bizin. Iso: “Ai, kakam wal tina ma tipera mat muŋgu.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Zin ŋgoŋana tipera, to ni iso pa lupŋana tana. Iso: “Niom Israel, keleŋ. Kumbuulu zin loŋa pepe. Timbot mi iti takam kat ŋgar muŋgu, tona tuur len zaala sa.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Motoyom imiili pa Teudas. Ndaama pakan ta ila kek na, ni imar ipet, mi izzo pa itunu be ni tomtom toro. Ma tomtom tau sorok som (400), ta tila tito i. Lak, koozi imbotmbot i? Som. Tipuni ma imeete, to naŋgaŋ kini tikam pirik, mi kosa sa som.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ni imar ila, to kaimer ma mazwaana ta tikam tomtom zan na, Yudas ki Galilea imar ipet, mi ipese zin tomtom ma tito i, mi tila be tiziiri gabman ki Rom. Tamen ni tomini, tipuni ma imeete, mi tomtom kini tisu ma tiwe paŋaeŋae sorok.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tana koozi, nio leleŋ be aŋsope yom ta kembei: Wal tina, kumbuulu zin pepe. Kezem zin ma tila. Pa takankaana pa ŋgar mi uraata kizin. Sombe ki toono, nako tikam ma som.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Tamen sombe uraata ti imar pa Anutu, na niom ko karao be kokoto zin na som. Tana kere yom. Kokena niomŋan Anutu koporou.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Sua ki Gamaliel ikam ma titooro ŋgar kizin. Tana tiboobo zin ŋgoŋana ma tilela mini, to tibalis zin, mi tiŋgalsek pizin be tila mi tiso zin tomtom pa Yesu zaana mini pepe. To tizem zin ma tila.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Zin ŋgoŋana tizem lupŋana mi tila na, lelen ambai kat ma menmeen zin biibi. Paso, tire ta kembei: Sombe tomtom tipamiaŋ zin, mi tibaada pataŋana pa Yesu zaana, ina kembei pakurŋana.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Mi uruunu ambaiŋana soyaaraŋana na, tizem risa som. Aigule ta boozomen tikamam sua pizin tomtom su Urum Merere kwoono. Mi tilala ruumu kizin tomtom tomini ma tizzo zin bekena tiute: Yesu, ni Mesia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.