Atos 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petrus ziru Yoan tizzo sua pizin tomtom, mi zin patoronŋana kan pakan ziŋan biibi kizin menderŋan ta timborro Urum Merere i, mi zin sadusi pakan timar.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Timar raama keten malmal kat pa Petrus ziru Yoan. Pa ziru tikamam sua pizin tomtom mi tizzo ta kembei: Wal ta so tisekap la ki Yesu, nako timaŋga mini pa naala.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Mi rorou kek. Tana tila ma tikiskis zin, mi tiur zin lela ruumu sanaana pataaŋa be tinaama sua. Ziru be timbot tana, mi tikeene ma aigule toro.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Mi zin tomtom tau tileŋ sua kizin na, boozomen tiurla. Tabe tila tigaaba zin ta muŋguŋan na, to zan isala kat. Zin tomtom tirao kembei munŋaana lamata (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Aigule toro na, zin peeze kan kizin Yuda, ziŋan zin mboroŋan mi zin ŋgarŋan ki tutu tilup zin su Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mi bibip kizin wal patoronŋana kan ta Anas, Kaipas, Yoan, mi Alisande na, mi wal kizin pakan, ziŋan tau.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Timbotmbot, mi tikam Petrus ziru Yoan ma timar na, tipamender ziru ila keren uunu. To tiwi zin ma tiso: “Ai, niomru kakam uraata ti pa asiŋ zaana mi mburaana?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 To Bubuŋana Potomŋana izeebe Petrus, mi imaŋga to iso pizin. Iso: “Niom peeze koyom mi niom mboroŋan.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Parei? Koozi niom kosombe kiwi yam pa mbulu ambaiŋana tau ipet pa tomtom kaamaŋana ti, mi zaala tau ni niini ambai, ta koboobo yam i?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Nakena niom ta boozomen keleŋ kat. Mi niom men som. Zin Israel ta munŋaana men. Iŋgi kosa sa som. Mi Yesu Krisi ki Nasaret ta kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, mi Anutu ipei i ma burup ma imaŋga pa naala na. Ina ni zaana mi mburaana, ta ikam ma niom kere tomtom kaamaŋana taiŋgi niini ambai mi imendernder la motoyom i.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu ta muŋgu tibeede ka sua ta kembei:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Ni itutamen ta ulaaŋa kiti. Sombe turu ulaaŋa la ki tomtom toro sa, ina tarao tendeeŋe som. Pa tomtom ta tirao toono ti, na sa zaana irao iuulu kat iti ma tombot ndabok na som. Pa Anutu iur ni itutamen.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Timbotmbot mi tire Petrus ziru Yoan timoto som mi tizzo katkat sua, to timurur pizin. Pa tiute zin tomtom kar kan men. Tila skul biibi som. Tana tikilaala zin kembei ziŋan Yesu tiwwa tau.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Mi tire tomtom ta tiurpe i ma niini ambai i, ziŋan timender ma timbotmbot, tabe len sua sa som mi timaane men.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 To tiser Petrus ziru Yoan pa lupŋana kizin ma tipera mat, mi zin be tiso kan sua.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Mi timaŋga na tiparwi zin. Tiso: “Lak, iŋgi kozo ko takam parei pizin? Pa mos biibi ta ziru tikam na, ina ipet kat mat, mi iwal biibi ta timbot Yerusalem i tiute lup kek. Tana iti tosombe takam be tawatkaala, nako takam ma tarao som.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Mi bela tupunmeete sua tiŋgi ma imborene kat. Kokena irak ma wal pakan tileŋ mi tiurla. Kozo takam sua pamotoŋana pizin mi tepeteke zin be tiso sua pa tomtom sa pa Yesu zaana mini pepe.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tiso makiŋ, to tiboobo Petrus ziru Yoan ma tile mini na, kwon imbol pizin be tikam sua sa pizin tomtom pa Yesu zaana mini pepe.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tamen ziru tipekel ma tiso: “Wai, kena niom ituyom kitiiri. Ko parei? Amleŋ la niom kalŋoyom, som Anutu kalŋaana? Mbulu iŋgoi ta indeeŋe pa Anutu mataana?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Pa koroŋ biibi ta niam amre mi amleŋ kek. Tana iŋgi irao amaane na som. Ko amzzo men ta kembei.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tiso ta kembei, tabe zin bibip tisu ma tise pizin, mi tikam sua pamotoŋana pizin mini. Mana tizem zin ma tila. Tana zin bibip tana tiru zaala be tiseeze matan ma som. Pa iwal timap tire uraata tana ma lelen ambai mi tipakur Anutu pa.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Pa tomtom kaamaŋana ta mos tana ipet pini ma niini ndabok na, ndaama kini ilip pa tomtooru kek.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Petrus ziru Yoan tiyooto na, kaŋkaŋ ma tila ki waen bizin, mi tiso zin pa sua ta zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin mboroŋan tikam pizin na.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 To waen bizin tileŋ na, tilup lelen mi tikam suŋŋana ila ki Anutu ta kembei. Tiso: “O Merere, nu ta mburom keskeezeŋom mi koroŋ imap katuunu. Nu ur saamba mi toono, mi tai raama koroŋ boozomen men ta timbot pa.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Itum Bubuŋom Potomŋana ta ikam peeze pa tumbuyam Dabit ta mbesooŋo ku na, ma iso ta kembei:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Zin king ki toono ziŋan zin peeze kan tilup zin,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Mi iŋgi sua tiŋgi iur ŋonoono kek. Pa nu itum roogo mbesooŋo ku potomŋana Yesu, mi uri ma iwe Mesia. Tamen Erot ziru Pilatus ziŋan zin wal ta Yuda somŋan i mi zin Israel, ta tilup zin su kar biibi ti mi tipuni ma imeete.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Mi timaŋga ma tikam mbulu ti na, itoptop la zaala tau nu itum lelem iur pa pataaŋa kek be ipet ta kembena.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Merere, sua pamotoŋana ta tikamam piam i, nu leŋ kek. Tana pombol niam mbesooŋo ku be amoto pepe, mibe amender mbolŋana pa sua ku kamŋana.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Swe mburom mi urpe zin meteŋan mi kam mos bibip pakan ma ipet pa mbesooŋo ku potomŋana Yesu zaana.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tisuŋ makiŋ, to kembei ta yeŋyeeŋge itok pa lele tau tilup zin pa i, mi Bubuŋana Potomŋana izeebe zin ta boozomen. Tana timoto som, mi timender mbolŋana pa Anutu sua kini soyaaraŋana.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Zin urlaŋana kan ta munŋaana men lelen mi ŋgar kizin iwe tamen. Mi tomtom sa irao kwoono mbol pa koroŋ kini sa be iwe itutamen lene i som. Koroŋ kizin ta munŋaana men, ta tiparrai pizin men.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Mi uraata kizin ŋgoŋana ta tipombolmbol sua pa maŋgaŋana ki Merere Yesu na, mburaana biibi. Mi kampeŋana biibi imbotmbot raama zin urlaŋana kan ta boozomen.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Mi tomtom kizin sa imbot ŋoobo som. Pa zin ta len toono mi ruumu na, tiurur ŋgomo pa. Beso tikam ka pat,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 to tikam ma tiur la kizin ŋgoŋana. Toinabe zin tirai pizin wal tau len koroŋ som mi timbot ŋoobo i.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.