Atos 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Petrus ziru Yoan tizzo sua pizin tomtom, mi zin patoronŋana kan pakan ziŋan biibi kizin menderŋan ta timborro Urum Merere i, mi zin sadusi pakan timar.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Timar raama keten malmal kat pa Petrus ziru Yoan. Pa ziru tikamam sua pizin tomtom mi tizzo ta kembei: Wal ta so tisekap la ki Yesu, nako timaŋga mini pa naala.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mi rorou kek. Tana tila ma tikiskis zin, mi tiur zin lela ruumu sanaana pataaŋa be tinaama sua. Ziru be timbot tana, mi tikeene ma aigule toro.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Mi zin tomtom tau tileŋ sua kizin na, boozomen tiurla. Tabe tila tigaaba zin ta muŋguŋan na, to zan isala kat. Zin tomtom tirao kembei munŋaana lamata (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Aigule toro na, zin peeze kan kizin Yuda, ziŋan zin mboroŋan mi zin ŋgarŋan ki tutu tilup zin su Yerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Mi bibip kizin wal patoronŋana kan ta Anas, Kaipas, Yoan, mi Alisande na, mi wal kizin pakan, ziŋan tau.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Timbotmbot, mi tikam Petrus ziru Yoan ma timar na, tipamender ziru ila keren uunu. To tiwi zin ma tiso: “Ai, niomru kakam uraata ti pa asiŋ zaana mi mburaana?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 To Bubuŋana Potomŋana izeebe Petrus, mi imaŋga to iso pizin. Iso: “Niom peeze koyom mi niom mboroŋan.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Parei? Koozi niom kosombe kiwi yam pa mbulu ambaiŋana tau ipet pa tomtom kaamaŋana ti, mi zaala tau ni niini ambai, ta koboobo yam i?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Nakena niom ta boozomen keleŋ kat. Mi niom men som. Zin Israel ta munŋaana men. Iŋgi kosa sa som. Mi Yesu Krisi ki Nasaret ta kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, mi Anutu ipei i ma burup ma imaŋga pa naala na. Ina ni zaana mi mburaana, ta ikam ma niom kere tomtom kaamaŋana taiŋgi niini ambai mi imendernder la motoyom i.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu ta muŋgu tibeede ka sua ta kembei:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “Ni itutamen ta ulaaŋa kiti. Sombe turu ulaaŋa la ki tomtom toro sa, ina tarao tendeeŋe som. Pa tomtom ta tirao toono ti, na sa zaana irao iuulu kat iti ma tombot ndabok na som. Pa Anutu iur ni itutamen.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Timbotmbot mi tire Petrus ziru Yoan timoto som mi tizzo katkat sua, to timurur pizin. Pa tiute zin tomtom kar kan men. Tila skul biibi som. Tana tikilaala zin kembei ziŋan Yesu tiwwa tau.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Mi tire tomtom ta tiurpe i ma niini ambai i, ziŋan timender ma timbotmbot, tabe len sua sa som mi timaane men.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 To tiser Petrus ziru Yoan pa lupŋana kizin ma tipera mat, mi zin be tiso kan sua.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Mi timaŋga na tiparwi zin. Tiso: “Lak, iŋgi kozo ko takam parei pizin? Pa mos biibi ta ziru tikam na, ina ipet kat mat, mi iwal biibi ta timbot Yerusalem i tiute lup kek. Tana iti tosombe takam be tawatkaala, nako takam ma tarao som.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mi bela tupunmeete sua tiŋgi ma imborene kat. Kokena irak ma wal pakan tileŋ mi tiurla. Kozo takam sua pamotoŋana pizin mi tepeteke zin be tiso sua pa tomtom sa pa Yesu zaana mini pepe.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tiso makiŋ, to tiboobo Petrus ziru Yoan ma tile mini na, kwon imbol pizin be tikam sua sa pizin tomtom pa Yesu zaana mini pepe.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Tamen ziru tipekel ma tiso: “Wai, kena niom ituyom kitiiri. Ko parei? Amleŋ la niom kalŋoyom, som Anutu kalŋaana? Mbulu iŋgoi ta indeeŋe pa Anutu mataana?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Pa koroŋ biibi ta niam amre mi amleŋ kek. Tana iŋgi irao amaane na som. Ko amzzo men ta kembei.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Tiso ta kembei, tabe zin bibip tisu ma tise pizin, mi tikam sua pamotoŋana pizin mini. Mana tizem zin ma tila. Tana zin bibip tana tiru zaala be tiseeze matan ma som. Pa iwal timap tire uraata tana ma lelen ambai mi tipakur Anutu pa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Pa tomtom kaamaŋana ta mos tana ipet pini ma niini ndabok na, ndaama kini ilip pa tomtooru kek.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Petrus ziru Yoan tiyooto na, kaŋkaŋ ma tila ki waen bizin, mi tiso zin pa sua ta zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin mboroŋan tikam pizin na.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 To waen bizin tileŋ na, tilup lelen mi tikam suŋŋana ila ki Anutu ta kembei. Tiso: “O Merere, nu ta mburom keskeezeŋom mi koroŋ imap katuunu. Nu ur saamba mi toono, mi tai raama koroŋ boozomen men ta timbot pa.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Itum Bubuŋom Potomŋana ta ikam peeze pa tumbuyam Dabit ta mbesooŋo ku na, ma iso ta kembei:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Zin king ki toono ziŋan zin peeze kan tilup zin,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Mi iŋgi sua tiŋgi iur ŋonoono kek. Pa nu itum roogo mbesooŋo ku potomŋana Yesu, mi uri ma iwe Mesia. Tamen Erot ziru Pilatus ziŋan zin wal ta Yuda somŋan i mi zin Israel, ta tilup zin su kar biibi ti mi tipuni ma imeete.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Mi timaŋga ma tikam mbulu ti na, itoptop la zaala tau nu itum lelem iur pa pataaŋa kek be ipet ta kembena.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Merere, sua pamotoŋana ta tikamam piam i, nu leŋ kek. Tana pombol niam mbesooŋo ku be amoto pepe, mibe amender mbolŋana pa sua ku kamŋana.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Swe mburom mi urpe zin meteŋan mi kam mos bibip pakan ma ipet pa mbesooŋo ku potomŋana Yesu zaana.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Tisuŋ makiŋ, to kembei ta yeŋyeeŋge itok pa lele tau tilup zin pa i, mi Bubuŋana Potomŋana izeebe zin ta boozomen. Tana timoto som, mi timender mbolŋana pa Anutu sua kini soyaaraŋana.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Zin urlaŋana kan ta munŋaana men lelen mi ŋgar kizin iwe tamen. Mi tomtom sa irao kwoono mbol pa koroŋ kini sa be iwe itutamen lene i som. Koroŋ kizin ta munŋaana men, ta tiparrai pizin men.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Mi uraata kizin ŋgoŋana ta tipombolmbol sua pa maŋgaŋana ki Merere Yesu na, mburaana biibi. Mi kampeŋana biibi imbotmbot raama zin urlaŋana kan ta boozomen.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mi tomtom kizin sa imbot ŋoobo som. Pa zin ta len toono mi ruumu na, tiurur ŋgomo pa. Beso tikam ka pat,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 to tikam ma tiur la kizin ŋgoŋana. Toinabe zin tirai pizin wal tau len koroŋ som mi timbot ŋoobo i.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.