Atos 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrus ziru Yoan tizzo sua pizin tomtom, mi zin patoronŋana kan pakan ziŋan biibi kizin menderŋan ta timborro Urum Merere i, mi zin sadusi pakan timar.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Timar raama keten malmal kat pa Petrus ziru Yoan. Pa ziru tikamam sua pizin tomtom mi tizzo ta kembei: Wal ta so tisekap la ki Yesu, nako timaŋga mini pa naala.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Mi rorou kek. Tana tila ma tikiskis zin, mi tiur zin lela ruumu sanaana pataaŋa be tinaama sua. Ziru be timbot tana, mi tikeene ma aigule toro.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Mi zin tomtom tau tileŋ sua kizin na, boozomen tiurla. Tabe tila tigaaba zin ta muŋguŋan na, to zan isala kat. Zin tomtom tirao kembei munŋaana lamata (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Aigule toro na, zin peeze kan kizin Yuda, ziŋan zin mboroŋan mi zin ŋgarŋan ki tutu tilup zin su Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Mi bibip kizin wal patoronŋana kan ta Anas, Kaipas, Yoan, mi Alisande na, mi wal kizin pakan, ziŋan tau.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Timbotmbot, mi tikam Petrus ziru Yoan ma timar na, tipamender ziru ila keren uunu. To tiwi zin ma tiso: “Ai, niomru kakam uraata ti pa asiŋ zaana mi mburaana?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 To Bubuŋana Potomŋana izeebe Petrus, mi imaŋga to iso pizin. Iso: “Niom peeze koyom mi niom mboroŋan.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Parei? Koozi niom kosombe kiwi yam pa mbulu ambaiŋana tau ipet pa tomtom kaamaŋana ti, mi zaala tau ni niini ambai, ta koboobo yam i?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Nakena niom ta boozomen keleŋ kat. Mi niom men som. Zin Israel ta munŋaana men. Iŋgi kosa sa som. Mi Yesu Krisi ki Nasaret ta kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, mi Anutu ipei i ma burup ma imaŋga pa naala na. Ina ni zaana mi mburaana, ta ikam ma niom kere tomtom kaamaŋana taiŋgi niini ambai mi imendernder la motoyom i.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu ta muŋgu tibeede ka sua ta kembei:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Ni itutamen ta ulaaŋa kiti. Sombe turu ulaaŋa la ki tomtom toro sa, ina tarao tendeeŋe som. Pa tomtom ta tirao toono ti, na sa zaana irao iuulu kat iti ma tombot ndabok na som. Pa Anutu iur ni itutamen.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Timbotmbot mi tire Petrus ziru Yoan timoto som mi tizzo katkat sua, to timurur pizin. Pa tiute zin tomtom kar kan men. Tila skul biibi som. Tana tikilaala zin kembei ziŋan Yesu tiwwa tau.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Mi tire tomtom ta tiurpe i ma niini ambai i, ziŋan timender ma timbotmbot, tabe len sua sa som mi timaane men.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 To tiser Petrus ziru Yoan pa lupŋana kizin ma tipera mat, mi zin be tiso kan sua.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Mi timaŋga na tiparwi zin. Tiso: “Lak, iŋgi kozo ko takam parei pizin? Pa mos biibi ta ziru tikam na, ina ipet kat mat, mi iwal biibi ta timbot Yerusalem i tiute lup kek. Tana iti tosombe takam be tawatkaala, nako takam ma tarao som.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mi bela tupunmeete sua tiŋgi ma imborene kat. Kokena irak ma wal pakan tileŋ mi tiurla. Kozo takam sua pamotoŋana pizin mi tepeteke zin be tiso sua pa tomtom sa pa Yesu zaana mini pepe.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Tiso makiŋ, to tiboobo Petrus ziru Yoan ma tile mini na, kwon imbol pizin be tikam sua sa pizin tomtom pa Yesu zaana mini pepe.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Tamen ziru tipekel ma tiso: “Wai, kena niom ituyom kitiiri. Ko parei? Amleŋ la niom kalŋoyom, som Anutu kalŋaana? Mbulu iŋgoi ta indeeŋe pa Anutu mataana?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Pa koroŋ biibi ta niam amre mi amleŋ kek. Tana iŋgi irao amaane na som. Ko amzzo men ta kembei.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Tiso ta kembei, tabe zin bibip tisu ma tise pizin, mi tikam sua pamotoŋana pizin mini. Mana tizem zin ma tila. Tana zin bibip tana tiru zaala be tiseeze matan ma som. Pa iwal timap tire uraata tana ma lelen ambai mi tipakur Anutu pa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Pa tomtom kaamaŋana ta mos tana ipet pini ma niini ndabok na, ndaama kini ilip pa tomtooru kek.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Petrus ziru Yoan tiyooto na, kaŋkaŋ ma tila ki waen bizin, mi tiso zin pa sua ta zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin mboroŋan tikam pizin na.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 To waen bizin tileŋ na, tilup lelen mi tikam suŋŋana ila ki Anutu ta kembei. Tiso: “O Merere, nu ta mburom keskeezeŋom mi koroŋ imap katuunu. Nu ur saamba mi toono, mi tai raama koroŋ boozomen men ta timbot pa.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Itum Bubuŋom Potomŋana ta ikam peeze pa tumbuyam Dabit ta mbesooŋo ku na, ma iso ta kembei:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Zin king ki toono ziŋan zin peeze kan tilup zin,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Mi iŋgi sua tiŋgi iur ŋonoono kek. Pa nu itum roogo mbesooŋo ku potomŋana Yesu, mi uri ma iwe Mesia. Tamen Erot ziru Pilatus ziŋan zin wal ta Yuda somŋan i mi zin Israel, ta tilup zin su kar biibi ti mi tipuni ma imeete.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Mi timaŋga ma tikam mbulu ti na, itoptop la zaala tau nu itum lelem iur pa pataaŋa kek be ipet ta kembena.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Merere, sua pamotoŋana ta tikamam piam i, nu leŋ kek. Tana pombol niam mbesooŋo ku be amoto pepe, mibe amender mbolŋana pa sua ku kamŋana.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Swe mburom mi urpe zin meteŋan mi kam mos bibip pakan ma ipet pa mbesooŋo ku potomŋana Yesu zaana.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Tisuŋ makiŋ, to kembei ta yeŋyeeŋge itok pa lele tau tilup zin pa i, mi Bubuŋana Potomŋana izeebe zin ta boozomen. Tana timoto som, mi timender mbolŋana pa Anutu sua kini soyaaraŋana.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Zin urlaŋana kan ta munŋaana men lelen mi ŋgar kizin iwe tamen. Mi tomtom sa irao kwoono mbol pa koroŋ kini sa be iwe itutamen lene i som. Koroŋ kizin ta munŋaana men, ta tiparrai pizin men.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Mi uraata kizin ŋgoŋana ta tipombolmbol sua pa maŋgaŋana ki Merere Yesu na, mburaana biibi. Mi kampeŋana biibi imbotmbot raama zin urlaŋana kan ta boozomen.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Mi tomtom kizin sa imbot ŋoobo som. Pa zin ta len toono mi ruumu na, tiurur ŋgomo pa. Beso tikam ka pat,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 to tikam ma tiur la kizin ŋgoŋana. Toinabe zin tirai pizin wal tau len koroŋ som mi timbot ŋoobo i.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.