Atos 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Petrus ziru Yoan tizzo sua pizin tomtom, mi zin patoronŋana kan pakan ziŋan biibi kizin menderŋan ta timborro Urum Merere i, mi zin sadusi pakan timar.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Timar raama keten malmal kat pa Petrus ziru Yoan. Pa ziru tikamam sua pizin tomtom mi tizzo ta kembei: Wal ta so tisekap la ki Yesu, nako timaŋga mini pa naala.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mi rorou kek. Tana tila ma tikiskis zin, mi tiur zin lela ruumu sanaana pataaŋa be tinaama sua. Ziru be timbot tana, mi tikeene ma aigule toro.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Mi zin tomtom tau tileŋ sua kizin na, boozomen tiurla. Tabe tila tigaaba zin ta muŋguŋan na, to zan isala kat. Zin tomtom tirao kembei munŋaana lamata (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Aigule toro na, zin peeze kan kizin Yuda, ziŋan zin mboroŋan mi zin ŋgarŋan ki tutu tilup zin su Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Mi bibip kizin wal patoronŋana kan ta Anas, Kaipas, Yoan, mi Alisande na, mi wal kizin pakan, ziŋan tau.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Timbotmbot, mi tikam Petrus ziru Yoan ma timar na, tipamender ziru ila keren uunu. To tiwi zin ma tiso: “Ai, niomru kakam uraata ti pa asiŋ zaana mi mburaana?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 To Bubuŋana Potomŋana izeebe Petrus, mi imaŋga to iso pizin. Iso: “Niom peeze koyom mi niom mboroŋan.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Parei? Koozi niom kosombe kiwi yam pa mbulu ambaiŋana tau ipet pa tomtom kaamaŋana ti, mi zaala tau ni niini ambai, ta koboobo yam i?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Nakena niom ta boozomen keleŋ kat. Mi niom men som. Zin Israel ta munŋaana men. Iŋgi kosa sa som. Mi Yesu Krisi ki Nasaret ta kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, mi Anutu ipei i ma burup ma imaŋga pa naala na. Ina ni zaana mi mburaana, ta ikam ma niom kere tomtom kaamaŋana taiŋgi niini ambai mi imendernder la motoyom i.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu ta muŋgu tibeede ka sua ta kembei:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Ni itutamen ta ulaaŋa kiti. Sombe turu ulaaŋa la ki tomtom toro sa, ina tarao tendeeŋe som. Pa tomtom ta tirao toono ti, na sa zaana irao iuulu kat iti ma tombot ndabok na som. Pa Anutu iur ni itutamen.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Timbotmbot mi tire Petrus ziru Yoan timoto som mi tizzo katkat sua, to timurur pizin. Pa tiute zin tomtom kar kan men. Tila skul biibi som. Tana tikilaala zin kembei ziŋan Yesu tiwwa tau.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mi tire tomtom ta tiurpe i ma niini ambai i, ziŋan timender ma timbotmbot, tabe len sua sa som mi timaane men.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 To tiser Petrus ziru Yoan pa lupŋana kizin ma tipera mat, mi zin be tiso kan sua.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Mi timaŋga na tiparwi zin. Tiso: “Lak, iŋgi kozo ko takam parei pizin? Pa mos biibi ta ziru tikam na, ina ipet kat mat, mi iwal biibi ta timbot Yerusalem i tiute lup kek. Tana iti tosombe takam be tawatkaala, nako takam ma tarao som.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mi bela tupunmeete sua tiŋgi ma imborene kat. Kokena irak ma wal pakan tileŋ mi tiurla. Kozo takam sua pamotoŋana pizin mi tepeteke zin be tiso sua pa tomtom sa pa Yesu zaana mini pepe.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Tiso makiŋ, to tiboobo Petrus ziru Yoan ma tile mini na, kwon imbol pizin be tikam sua sa pizin tomtom pa Yesu zaana mini pepe.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tamen ziru tipekel ma tiso: “Wai, kena niom ituyom kitiiri. Ko parei? Amleŋ la niom kalŋoyom, som Anutu kalŋaana? Mbulu iŋgoi ta indeeŋe pa Anutu mataana?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Pa koroŋ biibi ta niam amre mi amleŋ kek. Tana iŋgi irao amaane na som. Ko amzzo men ta kembei.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Tiso ta kembei, tabe zin bibip tisu ma tise pizin, mi tikam sua pamotoŋana pizin mini. Mana tizem zin ma tila. Tana zin bibip tana tiru zaala be tiseeze matan ma som. Pa iwal timap tire uraata tana ma lelen ambai mi tipakur Anutu pa.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Pa tomtom kaamaŋana ta mos tana ipet pini ma niini ndabok na, ndaama kini ilip pa tomtooru kek.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Petrus ziru Yoan tiyooto na, kaŋkaŋ ma tila ki waen bizin, mi tiso zin pa sua ta zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin mboroŋan tikam pizin na.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 To waen bizin tileŋ na, tilup lelen mi tikam suŋŋana ila ki Anutu ta kembei. Tiso: “O Merere, nu ta mburom keskeezeŋom mi koroŋ imap katuunu. Nu ur saamba mi toono, mi tai raama koroŋ boozomen men ta timbot pa.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Itum Bubuŋom Potomŋana ta ikam peeze pa tumbuyam Dabit ta mbesooŋo ku na, ma iso ta kembei:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Zin king ki toono ziŋan zin peeze kan tilup zin,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Mi iŋgi sua tiŋgi iur ŋonoono kek. Pa nu itum roogo mbesooŋo ku potomŋana Yesu, mi uri ma iwe Mesia. Tamen Erot ziru Pilatus ziŋan zin wal ta Yuda somŋan i mi zin Israel, ta tilup zin su kar biibi ti mi tipuni ma imeete.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Mi timaŋga ma tikam mbulu ti na, itoptop la zaala tau nu itum lelem iur pa pataaŋa kek be ipet ta kembena.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Merere, sua pamotoŋana ta tikamam piam i, nu leŋ kek. Tana pombol niam mbesooŋo ku be amoto pepe, mibe amender mbolŋana pa sua ku kamŋana.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Swe mburom mi urpe zin meteŋan mi kam mos bibip pakan ma ipet pa mbesooŋo ku potomŋana Yesu zaana.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Tisuŋ makiŋ, to kembei ta yeŋyeeŋge itok pa lele tau tilup zin pa i, mi Bubuŋana Potomŋana izeebe zin ta boozomen. Tana timoto som, mi timender mbolŋana pa Anutu sua kini soyaaraŋana.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Zin urlaŋana kan ta munŋaana men lelen mi ŋgar kizin iwe tamen. Mi tomtom sa irao kwoono mbol pa koroŋ kini sa be iwe itutamen lene i som. Koroŋ kizin ta munŋaana men, ta tiparrai pizin men.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Mi uraata kizin ŋgoŋana ta tipombolmbol sua pa maŋgaŋana ki Merere Yesu na, mburaana biibi. Mi kampeŋana biibi imbotmbot raama zin urlaŋana kan ta boozomen.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Mi tomtom kizin sa imbot ŋoobo som. Pa zin ta len toono mi ruumu na, tiurur ŋgomo pa. Beso tikam ka pat,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 to tikam ma tiur la kizin ŋgoŋana. Toinabe zin tirai pizin wal tau len koroŋ som mi timbot ŋoobo i.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.