Atos 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aigule ta, zoŋ mataana ikam tel na, Petrus ziru Yoan tisala pa Urum Merere. Pa suŋŋana rou kana be imaŋga.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ziru tiwwa ma tisala na, tomtom kaamaŋana ta, tikami ma tiuri su urum kwoono ta tipaata be Kataama Kwoono ta Ambaiŋana Kat na. Tomtom tana, naana ipeebi na, ni ta kembeaŋana. Tana aigule ta boozomen tiziŋziŋi ma timar, mi tiuri mi imbotmbot. Beso tomtom timar be tiloondo pa urum na, izarra namaana pizin pa le koroŋ.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ikamam ta kembea, mi ire Petrus ziru Yoan tila mabe tilela. To isuŋ ziru pa le pat.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ziru tigeede su pini, mi Petrus iso: “Motom mar!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Tana tomtom imbot mi iur mataana pizin. Pa indemeere iso ko tikam le koroŋ sa.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Tamen Petrus iso pini. Iso: “A barau, pat silba mi gol na, leŋ sa som. Mi koroŋ ta, ta imbotmbot i. Iŋgi be aŋkam pu. Nio aŋso pu pa Yesu Krisi ki Nasaret zaana: Maŋga mi pa!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 — ausente —
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 — ausente —
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Wal matan la na, tire ni iwwa mi ipakurkur Anutu ma ikamam.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mi tikilaali kembei ni ta muŋgu imbotmbot Kataama Kwoono ta Ambaiŋana Kat, mi izarra namaana pa le pat. Tabe timurur pa mbulu ta ipet pini na, mi kwon itaanda. Tikam ŋgar pini ma tirao som.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Tomtom tana isou kiskis Petrus ziru Yoan ma ziŋan timbotmbot, mi iwal biibi tilonloondo ma tila kizin ta Pooto ki Salumo a. Pa timurur pa mos ta ipet na.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Petrus ire zin, to iso pizin. Iso: “O niom Israel, parei ta kumurur pa uraata tiŋgi mi kegeede yam? Tomtom ti, niam amkami ma ipa pa ituyam mburoyam, som mbulu tiam sa ta ndabokŋana i na som.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Keleŋ kat. Anutu ki tumbundu bizin, Anutu ki Abaraam, Isak mi Yakop, ina ni ikam mbesooŋo kini Yesu ma isala saamba kek be ikam zaana biibi. Mi Yesu tana, ta ikam mbulu tiŋgi. Ni ta kakami ma ila be tipuni na. Pilatus ire i ma iso izemi. Mi niom koso: ‘E-e. Niam leleyam pini som. Puni ma imeete.’
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Kere. Tomtom potomŋana mi ndeeŋeŋana, ta niom leleyom pini som. Mi tomtom sananŋana ta ipunun zin tomtom, ta koso pizin ma tiputke i mi ima tiom na.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Tana ni ta mbotŋana mata yaryaaraŋana katuunu i, ta niom kupuni ma imeete. Tamen ni, Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala. Niam tiŋgi amre kat ki motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua i.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Mi kosa sa som. Yesu zaana tau. Waende ti, niom kuute pataŋana kini kek. Mi ni iurla mi ipase pa Yesu zaana, tanata ikami ma niom ta boozomen kere ni niini ndabok.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “O atoŋan ma tiziŋan, nio aŋute. Ina niomŋan zin bibip tiom kikilaala Yesu som, tanata kakam mbulu tana pini.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Mi ina zaala ki Anutu tau. Ni itunu ipazal, bekena sua kini boozomen ta muŋgu iso la ki kwoono bizin na iur ŋonoono. Sua tana iso ta kembei: Mesia kini ko ire yoyouŋana biibi.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Tana niom kere be kipizil ndemeyom pa mbulu tiom sananŋana, mi kotooro yom, mi kimiili ma kala ki Anutu. Naso ni imus sanaana tiom mi ila ne. Mi niom so kakam ta kembei, inako Merere ipayaryaara yom,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 mi iŋgo Mesia ta ni itunu iuri piom na ma imiili mini.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Pa ni bela imbotmbot men ta saamba a ma irao mazwaana tabe Anutu iurpe koroŋ ta boozomen ma ambai mini. Ito sua kini mbukŋana ta iso la ki kwoono bizin ta muŋgu kek na.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Pa Mose iso ta kembei. Iso:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mi sombe tomtom sa ileŋi som, nako Anutu ipambiriizi i ma ila lene kat. Kokena igaaba wal kini.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Tana kere. Pa muŋgu ta Anutu kwoono Samuel mi imar na, Anutu kwoono bizin tiso sua pa mazwaana ta tiŋgi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Iŋgi matamur ki Anutu kwoono bizin, ta imar kiti tomtom ta popoŋana kizin i. Pa sua mbukŋana kini ta ni ikam la ki tumbundu bizin, ta iŋgi iur ŋonoono piti i. Motoyom iŋgal sua ta muŋgu iso pa Abaraam na. Isombe
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 “Tana kere. Anutu ipei mbesooŋo kini Yesu ma burup ma imaŋga mini pa naala kek. Mi ni isombe ipumuuŋgu kampeŋana kini piom. Tanata iŋgi ikam Yesu uruunu ma imar piom muŋgu, bekena ikam yom ma kipizil ndemeyom pa mbulu tiom sananŋana.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.