Atos 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Aigule ta, zoŋ mataana ikam tel na, Petrus ziru Yoan tisala pa Urum Merere. Pa suŋŋana rou kana be imaŋga.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ziru tiwwa ma tisala na, tomtom kaamaŋana ta, tikami ma tiuri su urum kwoono ta tipaata be Kataama Kwoono ta Ambaiŋana Kat na. Tomtom tana, naana ipeebi na, ni ta kembeaŋana. Tana aigule ta boozomen tiziŋziŋi ma timar, mi tiuri mi imbotmbot. Beso tomtom timar be tiloondo pa urum na, izarra namaana pizin pa le koroŋ.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ikamam ta kembea, mi ire Petrus ziru Yoan tila mabe tilela. To isuŋ ziru pa le pat.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ziru tigeede su pini, mi Petrus iso: “Motom mar!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Tana tomtom imbot mi iur mataana pizin. Pa indemeere iso ko tikam le koroŋ sa.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Tamen Petrus iso pini. Iso: “A barau, pat silba mi gol na, leŋ sa som. Mi koroŋ ta, ta imbotmbot i. Iŋgi be aŋkam pu. Nio aŋso pu pa Yesu Krisi ki Nasaret zaana: Maŋga mi pa!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 — ausente —
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 — ausente —
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Wal matan la na, tire ni iwwa mi ipakurkur Anutu ma ikamam.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Mi tikilaali kembei ni ta muŋgu imbotmbot Kataama Kwoono ta Ambaiŋana Kat, mi izarra namaana pa le pat. Tabe timurur pa mbulu ta ipet pini na, mi kwon itaanda. Tikam ŋgar pini ma tirao som.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Tomtom tana isou kiskis Petrus ziru Yoan ma ziŋan timbotmbot, mi iwal biibi tilonloondo ma tila kizin ta Pooto ki Salumo a. Pa timurur pa mos ta ipet na.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus ire zin, to iso pizin. Iso: “O niom Israel, parei ta kumurur pa uraata tiŋgi mi kegeede yam? Tomtom ti, niam amkami ma ipa pa ituyam mburoyam, som mbulu tiam sa ta ndabokŋana i na som.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Keleŋ kat. Anutu ki tumbundu bizin, Anutu ki Abaraam, Isak mi Yakop, ina ni ikam mbesooŋo kini Yesu ma isala saamba kek be ikam zaana biibi. Mi Yesu tana, ta ikam mbulu tiŋgi. Ni ta kakami ma ila be tipuni na. Pilatus ire i ma iso izemi. Mi niom koso: ‘E-e. Niam leleyam pini som. Puni ma imeete.’
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Kere. Tomtom potomŋana mi ndeeŋeŋana, ta niom leleyom pini som. Mi tomtom sananŋana ta ipunun zin tomtom, ta koso pizin ma tiputke i mi ima tiom na.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Tana ni ta mbotŋana mata yaryaaraŋana katuunu i, ta niom kupuni ma imeete. Tamen ni, Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala. Niam tiŋgi amre kat ki motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua i.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mi kosa sa som. Yesu zaana tau. Waende ti, niom kuute pataŋana kini kek. Mi ni iurla mi ipase pa Yesu zaana, tanata ikami ma niom ta boozomen kere ni niini ndabok.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “O atoŋan ma tiziŋan, nio aŋute. Ina niomŋan zin bibip tiom kikilaala Yesu som, tanata kakam mbulu tana pini.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Mi ina zaala ki Anutu tau. Ni itunu ipazal, bekena sua kini boozomen ta muŋgu iso la ki kwoono bizin na iur ŋonoono. Sua tana iso ta kembei: Mesia kini ko ire yoyouŋana biibi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tana niom kere be kipizil ndemeyom pa mbulu tiom sananŋana, mi kotooro yom, mi kimiili ma kala ki Anutu. Naso ni imus sanaana tiom mi ila ne. Mi niom so kakam ta kembei, inako Merere ipayaryaara yom,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 mi iŋgo Mesia ta ni itunu iuri piom na ma imiili mini.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Pa ni bela imbotmbot men ta saamba a ma irao mazwaana tabe Anutu iurpe koroŋ ta boozomen ma ambai mini. Ito sua kini mbukŋana ta iso la ki kwoono bizin ta muŋgu kek na.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Pa Mose iso ta kembei. Iso:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mi sombe tomtom sa ileŋi som, nako Anutu ipambiriizi i ma ila lene kat. Kokena igaaba wal kini.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Tana kere. Pa muŋgu ta Anutu kwoono Samuel mi imar na, Anutu kwoono bizin tiso sua pa mazwaana ta tiŋgi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Iŋgi matamur ki Anutu kwoono bizin, ta imar kiti tomtom ta popoŋana kizin i. Pa sua mbukŋana kini ta ni ikam la ki tumbundu bizin, ta iŋgi iur ŋonoono piti i. Motoyom iŋgal sua ta muŋgu iso pa Abaraam na. Isombe
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 “Tana kere. Anutu ipei mbesooŋo kini Yesu ma burup ma imaŋga mini pa naala kek. Mi ni isombe ipumuuŋgu kampeŋana kini piom. Tanata iŋgi ikam Yesu uruunu ma imar piom muŋgu, bekena ikam yom ma kipizil ndemeyom pa mbulu tiom sananŋana.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.