Atos 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aigule ta, zoŋ mataana ikam tel na, Petrus ziru Yoan tisala pa Urum Merere. Pa suŋŋana rou kana be imaŋga.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ziru tiwwa ma tisala na, tomtom kaamaŋana ta, tikami ma tiuri su urum kwoono ta tipaata be Kataama Kwoono ta Ambaiŋana Kat na. Tomtom tana, naana ipeebi na, ni ta kembeaŋana. Tana aigule ta boozomen tiziŋziŋi ma timar, mi tiuri mi imbotmbot. Beso tomtom timar be tiloondo pa urum na, izarra namaana pizin pa le koroŋ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ikamam ta kembea, mi ire Petrus ziru Yoan tila mabe tilela. To isuŋ ziru pa le pat.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ziru tigeede su pini, mi Petrus iso: “Motom mar!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Tana tomtom imbot mi iur mataana pizin. Pa indemeere iso ko tikam le koroŋ sa.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Tamen Petrus iso pini. Iso: “A barau, pat silba mi gol na, leŋ sa som. Mi koroŋ ta, ta imbotmbot i. Iŋgi be aŋkam pu. Nio aŋso pu pa Yesu Krisi ki Nasaret zaana: Maŋga mi pa!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 — ausente —
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 — ausente —
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Wal matan la na, tire ni iwwa mi ipakurkur Anutu ma ikamam.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Mi tikilaali kembei ni ta muŋgu imbotmbot Kataama Kwoono ta Ambaiŋana Kat, mi izarra namaana pa le pat. Tabe timurur pa mbulu ta ipet pini na, mi kwon itaanda. Tikam ŋgar pini ma tirao som.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tomtom tana isou kiskis Petrus ziru Yoan ma ziŋan timbotmbot, mi iwal biibi tilonloondo ma tila kizin ta Pooto ki Salumo a. Pa timurur pa mos ta ipet na.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Petrus ire zin, to iso pizin. Iso: “O niom Israel, parei ta kumurur pa uraata tiŋgi mi kegeede yam? Tomtom ti, niam amkami ma ipa pa ituyam mburoyam, som mbulu tiam sa ta ndabokŋana i na som.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Keleŋ kat. Anutu ki tumbundu bizin, Anutu ki Abaraam, Isak mi Yakop, ina ni ikam mbesooŋo kini Yesu ma isala saamba kek be ikam zaana biibi. Mi Yesu tana, ta ikam mbulu tiŋgi. Ni ta kakami ma ila be tipuni na. Pilatus ire i ma iso izemi. Mi niom koso: ‘E-e. Niam leleyam pini som. Puni ma imeete.’
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Kere. Tomtom potomŋana mi ndeeŋeŋana, ta niom leleyom pini som. Mi tomtom sananŋana ta ipunun zin tomtom, ta koso pizin ma tiputke i mi ima tiom na.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Tana ni ta mbotŋana mata yaryaaraŋana katuunu i, ta niom kupuni ma imeete. Tamen ni, Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala. Niam tiŋgi amre kat ki motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua i.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Mi kosa sa som. Yesu zaana tau. Waende ti, niom kuute pataŋana kini kek. Mi ni iurla mi ipase pa Yesu zaana, tanata ikami ma niom ta boozomen kere ni niini ndabok.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “O atoŋan ma tiziŋan, nio aŋute. Ina niomŋan zin bibip tiom kikilaala Yesu som, tanata kakam mbulu tana pini.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Mi ina zaala ki Anutu tau. Ni itunu ipazal, bekena sua kini boozomen ta muŋgu iso la ki kwoono bizin na iur ŋonoono. Sua tana iso ta kembei: Mesia kini ko ire yoyouŋana biibi.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Tana niom kere be kipizil ndemeyom pa mbulu tiom sananŋana, mi kotooro yom, mi kimiili ma kala ki Anutu. Naso ni imus sanaana tiom mi ila ne. Mi niom so kakam ta kembei, inako Merere ipayaryaara yom,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 mi iŋgo Mesia ta ni itunu iuri piom na ma imiili mini.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Pa ni bela imbotmbot men ta saamba a ma irao mazwaana tabe Anutu iurpe koroŋ ta boozomen ma ambai mini. Ito sua kini mbukŋana ta iso la ki kwoono bizin ta muŋgu kek na.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Pa Mose iso ta kembei. Iso:
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Mi sombe tomtom sa ileŋi som, nako Anutu ipambiriizi i ma ila lene kat. Kokena igaaba wal kini.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Tana kere. Pa muŋgu ta Anutu kwoono Samuel mi imar na, Anutu kwoono bizin tiso sua pa mazwaana ta tiŋgi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Iŋgi matamur ki Anutu kwoono bizin, ta imar kiti tomtom ta popoŋana kizin i. Pa sua mbukŋana kini ta ni ikam la ki tumbundu bizin, ta iŋgi iur ŋonoono piti i. Motoyom iŋgal sua ta muŋgu iso pa Abaraam na. Isombe
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 “Tana kere. Anutu ipei mbesooŋo kini Yesu ma burup ma imaŋga mini pa naala kek. Mi ni isombe ipumuuŋgu kampeŋana kini piom. Tanata iŋgi ikam Yesu uruunu ma imar piom muŋgu, bekena ikam yom ma kipizil ndemeyom pa mbulu tiom sananŋana.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.