Atos 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Aigule ta, zoŋ mataana ikam tel na, Petrus ziru Yoan tisala pa Urum Merere. Pa suŋŋana rou kana be imaŋga.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ziru tiwwa ma tisala na, tomtom kaamaŋana ta, tikami ma tiuri su urum kwoono ta tipaata be Kataama Kwoono ta Ambaiŋana Kat na. Tomtom tana, naana ipeebi na, ni ta kembeaŋana. Tana aigule ta boozomen tiziŋziŋi ma timar, mi tiuri mi imbotmbot. Beso tomtom timar be tiloondo pa urum na, izarra namaana pizin pa le koroŋ.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ikamam ta kembea, mi ire Petrus ziru Yoan tila mabe tilela. To isuŋ ziru pa le pat.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ziru tigeede su pini, mi Petrus iso: “Motom mar!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Tana tomtom imbot mi iur mataana pizin. Pa indemeere iso ko tikam le koroŋ sa.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Tamen Petrus iso pini. Iso: “A barau, pat silba mi gol na, leŋ sa som. Mi koroŋ ta, ta imbotmbot i. Iŋgi be aŋkam pu. Nio aŋso pu pa Yesu Krisi ki Nasaret zaana: Maŋga mi pa!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 — ausente —
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 — ausente —
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Wal matan la na, tire ni iwwa mi ipakurkur Anutu ma ikamam.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Mi tikilaali kembei ni ta muŋgu imbotmbot Kataama Kwoono ta Ambaiŋana Kat, mi izarra namaana pa le pat. Tabe timurur pa mbulu ta ipet pini na, mi kwon itaanda. Tikam ŋgar pini ma tirao som.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Tomtom tana isou kiskis Petrus ziru Yoan ma ziŋan timbotmbot, mi iwal biibi tilonloondo ma tila kizin ta Pooto ki Salumo a. Pa timurur pa mos ta ipet na.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Petrus ire zin, to iso pizin. Iso: “O niom Israel, parei ta kumurur pa uraata tiŋgi mi kegeede yam? Tomtom ti, niam amkami ma ipa pa ituyam mburoyam, som mbulu tiam sa ta ndabokŋana i na som.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Keleŋ kat. Anutu ki tumbundu bizin, Anutu ki Abaraam, Isak mi Yakop, ina ni ikam mbesooŋo kini Yesu ma isala saamba kek be ikam zaana biibi. Mi Yesu tana, ta ikam mbulu tiŋgi. Ni ta kakami ma ila be tipuni na. Pilatus ire i ma iso izemi. Mi niom koso: ‘E-e. Niam leleyam pini som. Puni ma imeete.’
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kere. Tomtom potomŋana mi ndeeŋeŋana, ta niom leleyom pini som. Mi tomtom sananŋana ta ipunun zin tomtom, ta koso pizin ma tiputke i mi ima tiom na.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Tana ni ta mbotŋana mata yaryaaraŋana katuunu i, ta niom kupuni ma imeete. Tamen ni, Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala. Niam tiŋgi amre kat ki motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua i.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Mi kosa sa som. Yesu zaana tau. Waende ti, niom kuute pataŋana kini kek. Mi ni iurla mi ipase pa Yesu zaana, tanata ikami ma niom ta boozomen kere ni niini ndabok.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “O atoŋan ma tiziŋan, nio aŋute. Ina niomŋan zin bibip tiom kikilaala Yesu som, tanata kakam mbulu tana pini.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Mi ina zaala ki Anutu tau. Ni itunu ipazal, bekena sua kini boozomen ta muŋgu iso la ki kwoono bizin na iur ŋonoono. Sua tana iso ta kembei: Mesia kini ko ire yoyouŋana biibi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Tana niom kere be kipizil ndemeyom pa mbulu tiom sananŋana, mi kotooro yom, mi kimiili ma kala ki Anutu. Naso ni imus sanaana tiom mi ila ne. Mi niom so kakam ta kembei, inako Merere ipayaryaara yom,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 mi iŋgo Mesia ta ni itunu iuri piom na ma imiili mini.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Pa ni bela imbotmbot men ta saamba a ma irao mazwaana tabe Anutu iurpe koroŋ ta boozomen ma ambai mini. Ito sua kini mbukŋana ta iso la ki kwoono bizin ta muŋgu kek na.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Pa Mose iso ta kembei. Iso:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mi sombe tomtom sa ileŋi som, nako Anutu ipambiriizi i ma ila lene kat. Kokena igaaba wal kini.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Tana kere. Pa muŋgu ta Anutu kwoono Samuel mi imar na, Anutu kwoono bizin tiso sua pa mazwaana ta tiŋgi.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Iŋgi matamur ki Anutu kwoono bizin, ta imar kiti tomtom ta popoŋana kizin i. Pa sua mbukŋana kini ta ni ikam la ki tumbundu bizin, ta iŋgi iur ŋonoono piti i. Motoyom iŋgal sua ta muŋgu iso pa Abaraam na. Isombe
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 “Tana kere. Anutu ipei mbesooŋo kini Yesu ma burup ma imaŋga mini pa naala kek. Mi ni isombe ipumuuŋgu kampeŋana kini piom. Tanata iŋgi ikam Yesu uruunu ma imar piom muŋgu, bekena ikam yom ma kipizil ndemeyom pa mbulu tiom sananŋana.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.