Atos 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indeeŋe aigule ki Pentekos na, zin urlaŋana kan timap ma tilup zin ma timbotmbot.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mi molo som na, tileŋ koroŋ kembei ta miiri biibi i. Imbul ki saamba, mi isu ma izeebe ruumu leleene ta timbotmbot pa i.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 To tire koroŋ kembei ta you miaana ipet, mi imureege ma isala tomtom tataŋa uten ma ikot zin.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tana Bubuŋana Potomŋana izeebe zin wal tana lup, mi iparaurau kwon ma tiso sua ila karkari kalŋan.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Indeeŋe tana, zin Yuda boozo ta timbotmbot leŋaleŋa irao lele pakaana ta boozomen na, zin tila timbotmbot Yerusalem tomini. Zin wal ki titoto mbulu ki Anutu.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Timbotmbot mi tileŋ la pa, to timokor la pataaŋa. Mi zin wal ta Bubuŋana Potomŋana izeebe zin na, sua kizin ikam ma iwal biibi tau ŋgar kizin imap. Pa tileŋleŋ kat la pa zitun kalŋan tau.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tabe kwon itaanda mi tikamam ŋgar boozo. Tiso: “Wai, a niom, wal tiŋgi tikam parei kembei? Zin iŋgi sa Galilea kan men.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Mi parei ta iti tomtom tataŋa teleŋleŋ zin tizzo sua lala itundu kalŋanda kat kembei?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Iti tamar pa lele pakaana ki Partia, Midia, mi Elam, mi Mesopotamia, Yudea mi Kapadosia, mi Pontus ma Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Tana zin iwal tana kwon taanda lup. Pa tikankaana pa mbulu tiŋgi. Mi tiparwwi zin ma tiso: “Wai, iŋgi parei?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mi pakan na, tikam seŋge pizin ma tiso: “Ou, niom iwal, iŋgi sa tiwin na.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Petrus ziŋan zin ŋgoŋana laamuru mi ta timbotmbot, mi imaŋga na iso ma kalŋaana biibi. Iso: “Niom Yuda mi niom wal boozomen ta kombotmbot Yerusalem i, kuŋgun talŋoyom pio, mi nio ko aŋso yom pa mbulu tiŋgi ka uunu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Niom koso zin wal tiŋgi tiwin. Mi iŋgi zoŋ ise zen. Lak, winŋana sa, tiwinin pa mazwaana ta kembei? Som.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Keleŋ. Mbulu ti ka sua, ta Anutu kwoono Yoel iso ta muŋgu kek. Mi iŋgi buri iur ŋonoono i. Sua ta kembei:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Anutu iso: Indeeŋe mazwaana kaimer kana ma uraata tio iso ipet kat mat,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Mi zin mbesooŋo mi mbesooŋo moori tio ta kembena.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mi nio ko aŋkam uraata bibip ma ipet sala maŋaanaŋana,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Pa zoŋ kola iyaara mini som, mi lele zugut. Mi puulu mataana ko isiŋsiŋ.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mi wal boozomen ta so titaŋroro Merere be iuulu zin, na ni ko ikamke zin ma timbot ambai.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Tana niom tomtom ki Israel, keleŋ sua tiŋgi. Uraata mburanŋan mi mos bibip ta Yesu ki Nasaret ikam la mazwoyom na, niom kuute lup kek. Uraata ta Anutu ipomboli ma ikam, ina iswe i kembei: Ni Anutu iŋgo i.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Anutu, ni itunu ŋgar kini mi iur Yesu pataaŋa kek be ima nomoyom. Tanata niomŋan zin Rom kan tau titoto tutu som na, kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Tamen meeteŋana irao ikisi na som. Pa Anutu itatke i pa meeteŋana mburaana, mi iwiti ma burup ma imaŋga pa naala.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ka sua, Dabit iso ta muŋgu kek. Pa iso:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Iŋgi tabe ikam yo ma leleŋ ambai kat,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Pa nu irao zem yo ma aŋmeete mi aŋsula Andewa be aŋbot na som.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nu patooŋo yo pa zaala ki mbotŋana mata yaryaaraŋana.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “O atoŋan mi tiziŋan. Nio leleŋ be aŋso kat yom pa tumbundu Dabit. Ni imeete ma titwi i ta muŋgu kek. Ma naala kini ta imbotmbot men kar ti.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Tamen Dabit, ni Anutu kwoono. Mi ni iute tau Anutu imbuk sua mbolŋana pini be kaimer to iur popoŋana kini sa ma iwe king kembei ni itunu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ni ire mbulu tabe ipet pa kaimer i. Tanata iso pa maŋgaŋana ki Mesia, mi iso Anutu ko irao izemi ma imeete mi isula Andewa be imbot na som. Mi irao izemi ma ibuuzu na som.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Mi Yesu ta amzzo yom pini i, ta Anutu iwiti ma burup ma imaŋga mini pa naala. Niam ta boozomen ti amre kat pa motoyam, tanata ampombolmbol ka sua.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ni, Anutu ipakuri, mi iuri ma imbot la namaana woono. Mi Tamaana ikam Bubuŋana Potomŋana pini kek. Ito itunu sua kini mbukŋana tau. Bubuŋana tana, ta Yesu kadoono ikam ma isalakaala yam, mi iŋgi kere mi keleŋ i.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Mi Dabit itunu na, isala saamba som. Tamen ni iso ta kembei. Iso:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ma irao aŋkoto kom koi bizin ma mburan imap kat,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Tana niom Israel ta munŋaana men, keleŋ kat. Yesu ta kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, ta Anutu iuri ma iwe Merere mi Mesia.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tomtom tileŋ la pa sua tana ma ambai som. Pa sua iŋgal zin. To tisu na tiso pa Petrus bizin. Tiso: “Wai toyamŋan, kenako amkam parei?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petrus ipekel kwon ma iso: “Kozo kamap kotooro leleyom, mi kakam yok pa Yesu Krisi zaana. Naso sanaana tiom ila ne, mi ni ipomoozo yom ma ikam Bubuŋana Potomŋana piom.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pa sua mbukŋana ti, iŋgi ima pa niom Israel niomŋan lutuyom bizin, mi zin iwal karkari ta timbot lele molo na tomini. Pa wal boozomen ta sombe Merere Anutu kiti iboobo zin na, sua mbukŋana tiŋgi imar pizin.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petrus iso sua tiŋgi men som. Kwoono imbol pizin pa sua boozomen. Pa isombe ikam zin ma tiurla ki Krisi. Tana iso pizin ma iso: “Motoyom iŋgal mi kuru zaala pa ituyom be kombot ambai. Pa iŋgi kombot la wal sananŋan lelen. Kokena niomŋan kala leyom.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Aigule tana na, zin tau tiurla Petrus kalŋaana, mi tikam yok mi tila tigaaba zin wal urlaŋana kan na, zin ko kembei munŋaana tel (3,000) ma iŋgi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Mi zin tiurur kat lelen pa sua kizin ŋgoŋana ki Yesu, mi tiluplup zin pa suŋŋana mi kini kanŋana.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Zin ŋgoŋana ki Yesu tikamam uraata bibip mi titortooro mos boozo. Tabe tomtom ta boozomen tire mi timoto kan. Pa tire kat Anutu mburaana tau.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Mi zin urlaŋana kan tiluplup zin, mi tiparkamam zin ma ambai. Tomtom sa irao kwoono imbol pa koroŋ kini sa be iwe itutamen lene i na som. Koroŋ kizin ta munŋaana men, ta tiparrai pizin men.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Pa tikamam mburooŋo pa koroŋ kizin, mi tiparrai pizin pakan ta len som i. Tabe zin ta boozomen len koroŋ irao.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.