Atos 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Indeeŋe aigule ki Pentekos na, zin urlaŋana kan timap ma tilup zin ma timbotmbot.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Mi molo som na, tileŋ koroŋ kembei ta miiri biibi i. Imbul ki saamba, mi isu ma izeebe ruumu leleene ta timbotmbot pa i.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 To tire koroŋ kembei ta you miaana ipet, mi imureege ma isala tomtom tataŋa uten ma ikot zin.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Tana Bubuŋana Potomŋana izeebe zin wal tana lup, mi iparaurau kwon ma tiso sua ila karkari kalŋan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Indeeŋe tana, zin Yuda boozo ta timbotmbot leŋaleŋa irao lele pakaana ta boozomen na, zin tila timbotmbot Yerusalem tomini. Zin wal ki titoto mbulu ki Anutu.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Timbotmbot mi tileŋ la pa, to timokor la pataaŋa. Mi zin wal ta Bubuŋana Potomŋana izeebe zin na, sua kizin ikam ma iwal biibi tau ŋgar kizin imap. Pa tileŋleŋ kat la pa zitun kalŋan tau.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tabe kwon itaanda mi tikamam ŋgar boozo. Tiso: “Wai, a niom, wal tiŋgi tikam parei kembei? Zin iŋgi sa Galilea kan men.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Mi parei ta iti tomtom tataŋa teleŋleŋ zin tizzo sua lala itundu kalŋanda kat kembei?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Iti tamar pa lele pakaana ki Partia, Midia, mi Elam, mi Mesopotamia, Yudea mi Kapadosia, mi Pontus ma Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Tana zin iwal tana kwon taanda lup. Pa tikankaana pa mbulu tiŋgi. Mi tiparwwi zin ma tiso: “Wai, iŋgi parei?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Mi pakan na, tikam seŋge pizin ma tiso: “Ou, niom iwal, iŋgi sa tiwin na.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Petrus ziŋan zin ŋgoŋana laamuru mi ta timbotmbot, mi imaŋga na iso ma kalŋaana biibi. Iso: “Niom Yuda mi niom wal boozomen ta kombotmbot Yerusalem i, kuŋgun talŋoyom pio, mi nio ko aŋso yom pa mbulu tiŋgi ka uunu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Niom koso zin wal tiŋgi tiwin. Mi iŋgi zoŋ ise zen. Lak, winŋana sa, tiwinin pa mazwaana ta kembei? Som.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Keleŋ. Mbulu ti ka sua, ta Anutu kwoono Yoel iso ta muŋgu kek. Mi iŋgi buri iur ŋonoono i. Sua ta kembei:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Anutu iso: Indeeŋe mazwaana kaimer kana ma uraata tio iso ipet kat mat,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Mi zin mbesooŋo mi mbesooŋo moori tio ta kembena.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mi nio ko aŋkam uraata bibip ma ipet sala maŋaanaŋana,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Pa zoŋ kola iyaara mini som, mi lele zugut. Mi puulu mataana ko isiŋsiŋ.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mi wal boozomen ta so titaŋroro Merere be iuulu zin, na ni ko ikamke zin ma timbot ambai.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Tana niom tomtom ki Israel, keleŋ sua tiŋgi. Uraata mburanŋan mi mos bibip ta Yesu ki Nasaret ikam la mazwoyom na, niom kuute lup kek. Uraata ta Anutu ipomboli ma ikam, ina iswe i kembei: Ni Anutu iŋgo i.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Anutu, ni itunu ŋgar kini mi iur Yesu pataaŋa kek be ima nomoyom. Tanata niomŋan zin Rom kan tau titoto tutu som na, kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Tamen meeteŋana irao ikisi na som. Pa Anutu itatke i pa meeteŋana mburaana, mi iwiti ma burup ma imaŋga pa naala.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ka sua, Dabit iso ta muŋgu kek. Pa iso:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Iŋgi tabe ikam yo ma leleŋ ambai kat,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Pa nu irao zem yo ma aŋmeete mi aŋsula Andewa be aŋbot na som.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Nu patooŋo yo pa zaala ki mbotŋana mata yaryaaraŋana.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “O atoŋan mi tiziŋan. Nio leleŋ be aŋso kat yom pa tumbundu Dabit. Ni imeete ma titwi i ta muŋgu kek. Ma naala kini ta imbotmbot men kar ti.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Tamen Dabit, ni Anutu kwoono. Mi ni iute tau Anutu imbuk sua mbolŋana pini be kaimer to iur popoŋana kini sa ma iwe king kembei ni itunu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ni ire mbulu tabe ipet pa kaimer i. Tanata iso pa maŋgaŋana ki Mesia, mi iso Anutu ko irao izemi ma imeete mi isula Andewa be imbot na som. Mi irao izemi ma ibuuzu na som.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 “Mi Yesu ta amzzo yom pini i, ta Anutu iwiti ma burup ma imaŋga mini pa naala. Niam ta boozomen ti amre kat pa motoyam, tanata ampombolmbol ka sua.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ni, Anutu ipakuri, mi iuri ma imbot la namaana woono. Mi Tamaana ikam Bubuŋana Potomŋana pini kek. Ito itunu sua kini mbukŋana tau. Bubuŋana tana, ta Yesu kadoono ikam ma isalakaala yam, mi iŋgi kere mi keleŋ i.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Mi Dabit itunu na, isala saamba som. Tamen ni iso ta kembei. Iso:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ma irao aŋkoto kom koi bizin ma mburan imap kat,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Tana niom Israel ta munŋaana men, keleŋ kat. Yesu ta kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, ta Anutu iuri ma iwe Merere mi Mesia.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tomtom tileŋ la pa sua tana ma ambai som. Pa sua iŋgal zin. To tisu na tiso pa Petrus bizin. Tiso: “Wai toyamŋan, kenako amkam parei?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petrus ipekel kwon ma iso: “Kozo kamap kotooro leleyom, mi kakam yok pa Yesu Krisi zaana. Naso sanaana tiom ila ne, mi ni ipomoozo yom ma ikam Bubuŋana Potomŋana piom.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Pa sua mbukŋana ti, iŋgi ima pa niom Israel niomŋan lutuyom bizin, mi zin iwal karkari ta timbot lele molo na tomini. Pa wal boozomen ta sombe Merere Anutu kiti iboobo zin na, sua mbukŋana tiŋgi imar pizin.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petrus iso sua tiŋgi men som. Kwoono imbol pizin pa sua boozomen. Pa isombe ikam zin ma tiurla ki Krisi. Tana iso pizin ma iso: “Motoyom iŋgal mi kuru zaala pa ituyom be kombot ambai. Pa iŋgi kombot la wal sananŋan lelen. Kokena niomŋan kala leyom.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Aigule tana na, zin tau tiurla Petrus kalŋaana, mi tikam yok mi tila tigaaba zin wal urlaŋana kan na, zin ko kembei munŋaana tel (3,000) ma iŋgi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mi zin tiurur kat lelen pa sua kizin ŋgoŋana ki Yesu, mi tiluplup zin pa suŋŋana mi kini kanŋana.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Zin ŋgoŋana ki Yesu tikamam uraata bibip mi titortooro mos boozo. Tabe tomtom ta boozomen tire mi timoto kan. Pa tire kat Anutu mburaana tau.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Mi zin urlaŋana kan tiluplup zin, mi tiparkamam zin ma ambai. Tomtom sa irao kwoono imbol pa koroŋ kini sa be iwe itutamen lene i na som. Koroŋ kizin ta munŋaana men, ta tiparrai pizin men.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Pa tikamam mburooŋo pa koroŋ kizin, mi tiparrai pizin pakan ta len som i. Tabe zin ta boozomen len koroŋ irao.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 — ausente —
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 — ausente —
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.