Atos 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Indeeŋe aigule ki Pentekos na, zin urlaŋana kan timap ma tilup zin ma timbotmbot.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Mi molo som na, tileŋ koroŋ kembei ta miiri biibi i. Imbul ki saamba, mi isu ma izeebe ruumu leleene ta timbotmbot pa i.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 To tire koroŋ kembei ta you miaana ipet, mi imureege ma isala tomtom tataŋa uten ma ikot zin.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tana Bubuŋana Potomŋana izeebe zin wal tana lup, mi iparaurau kwon ma tiso sua ila karkari kalŋan.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Indeeŋe tana, zin Yuda boozo ta timbotmbot leŋaleŋa irao lele pakaana ta boozomen na, zin tila timbotmbot Yerusalem tomini. Zin wal ki titoto mbulu ki Anutu.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Timbotmbot mi tileŋ la pa, to timokor la pataaŋa. Mi zin wal ta Bubuŋana Potomŋana izeebe zin na, sua kizin ikam ma iwal biibi tau ŋgar kizin imap. Pa tileŋleŋ kat la pa zitun kalŋan tau.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tabe kwon itaanda mi tikamam ŋgar boozo. Tiso: “Wai, a niom, wal tiŋgi tikam parei kembei? Zin iŋgi sa Galilea kan men.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Mi parei ta iti tomtom tataŋa teleŋleŋ zin tizzo sua lala itundu kalŋanda kat kembei?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Iti tamar pa lele pakaana ki Partia, Midia, mi Elam, mi Mesopotamia, Yudea mi Kapadosia, mi Pontus ma Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 — ausente —
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Tana zin iwal tana kwon taanda lup. Pa tikankaana pa mbulu tiŋgi. Mi tiparwwi zin ma tiso: “Wai, iŋgi parei?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mi pakan na, tikam seŋge pizin ma tiso: “Ou, niom iwal, iŋgi sa tiwin na.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Petrus ziŋan zin ŋgoŋana laamuru mi ta timbotmbot, mi imaŋga na iso ma kalŋaana biibi. Iso: “Niom Yuda mi niom wal boozomen ta kombotmbot Yerusalem i, kuŋgun talŋoyom pio, mi nio ko aŋso yom pa mbulu tiŋgi ka uunu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Niom koso zin wal tiŋgi tiwin. Mi iŋgi zoŋ ise zen. Lak, winŋana sa, tiwinin pa mazwaana ta kembei? Som.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Keleŋ. Mbulu ti ka sua, ta Anutu kwoono Yoel iso ta muŋgu kek. Mi iŋgi buri iur ŋonoono i. Sua ta kembei:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Anutu iso: Indeeŋe mazwaana kaimer kana ma uraata tio iso ipet kat mat,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Mi zin mbesooŋo mi mbesooŋo moori tio ta kembena.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Mi nio ko aŋkam uraata bibip ma ipet sala maŋaanaŋana,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Pa zoŋ kola iyaara mini som, mi lele zugut. Mi puulu mataana ko isiŋsiŋ.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Mi wal boozomen ta so titaŋroro Merere be iuulu zin, na ni ko ikamke zin ma timbot ambai.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Tana niom tomtom ki Israel, keleŋ sua tiŋgi. Uraata mburanŋan mi mos bibip ta Yesu ki Nasaret ikam la mazwoyom na, niom kuute lup kek. Uraata ta Anutu ipomboli ma ikam, ina iswe i kembei: Ni Anutu iŋgo i.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Anutu, ni itunu ŋgar kini mi iur Yesu pataaŋa kek be ima nomoyom. Tanata niomŋan zin Rom kan tau titoto tutu som na, kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Tamen meeteŋana irao ikisi na som. Pa Anutu itatke i pa meeteŋana mburaana, mi iwiti ma burup ma imaŋga pa naala.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Ka sua, Dabit iso ta muŋgu kek. Pa iso:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Iŋgi tabe ikam yo ma leleŋ ambai kat,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Pa nu irao zem yo ma aŋmeete mi aŋsula Andewa be aŋbot na som.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Nu patooŋo yo pa zaala ki mbotŋana mata yaryaaraŋana.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “O atoŋan mi tiziŋan. Nio leleŋ be aŋso kat yom pa tumbundu Dabit. Ni imeete ma titwi i ta muŋgu kek. Ma naala kini ta imbotmbot men kar ti.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tamen Dabit, ni Anutu kwoono. Mi ni iute tau Anutu imbuk sua mbolŋana pini be kaimer to iur popoŋana kini sa ma iwe king kembei ni itunu.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ni ire mbulu tabe ipet pa kaimer i. Tanata iso pa maŋgaŋana ki Mesia, mi iso Anutu ko irao izemi ma imeete mi isula Andewa be imbot na som. Mi irao izemi ma ibuuzu na som.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Mi Yesu ta amzzo yom pini i, ta Anutu iwiti ma burup ma imaŋga mini pa naala. Niam ta boozomen ti amre kat pa motoyam, tanata ampombolmbol ka sua.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ni, Anutu ipakuri, mi iuri ma imbot la namaana woono. Mi Tamaana ikam Bubuŋana Potomŋana pini kek. Ito itunu sua kini mbukŋana tau. Bubuŋana tana, ta Yesu kadoono ikam ma isalakaala yam, mi iŋgi kere mi keleŋ i.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Mi Dabit itunu na, isala saamba som. Tamen ni iso ta kembei. Iso:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ma irao aŋkoto kom koi bizin ma mburan imap kat,
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Tana niom Israel ta munŋaana men, keleŋ kat. Yesu ta kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, ta Anutu iuri ma iwe Merere mi Mesia.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tomtom tileŋ la pa sua tana ma ambai som. Pa sua iŋgal zin. To tisu na tiso pa Petrus bizin. Tiso: “Wai toyamŋan, kenako amkam parei?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Petrus ipekel kwon ma iso: “Kozo kamap kotooro leleyom, mi kakam yok pa Yesu Krisi zaana. Naso sanaana tiom ila ne, mi ni ipomoozo yom ma ikam Bubuŋana Potomŋana piom.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Pa sua mbukŋana ti, iŋgi ima pa niom Israel niomŋan lutuyom bizin, mi zin iwal karkari ta timbot lele molo na tomini. Pa wal boozomen ta sombe Merere Anutu kiti iboobo zin na, sua mbukŋana tiŋgi imar pizin.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Petrus iso sua tiŋgi men som. Kwoono imbol pizin pa sua boozomen. Pa isombe ikam zin ma tiurla ki Krisi. Tana iso pizin ma iso: “Motoyom iŋgal mi kuru zaala pa ituyom be kombot ambai. Pa iŋgi kombot la wal sananŋan lelen. Kokena niomŋan kala leyom.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Aigule tana na, zin tau tiurla Petrus kalŋaana, mi tikam yok mi tila tigaaba zin wal urlaŋana kan na, zin ko kembei munŋaana tel (3,000) ma iŋgi.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Mi zin tiurur kat lelen pa sua kizin ŋgoŋana ki Yesu, mi tiluplup zin pa suŋŋana mi kini kanŋana.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Zin ŋgoŋana ki Yesu tikamam uraata bibip mi titortooro mos boozo. Tabe tomtom ta boozomen tire mi timoto kan. Pa tire kat Anutu mburaana tau.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Mi zin urlaŋana kan tiluplup zin, mi tiparkamam zin ma ambai. Tomtom sa irao kwoono imbol pa koroŋ kini sa be iwe itutamen lene i na som. Koroŋ kizin ta munŋaana men, ta tiparrai pizin men.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Pa tikamam mburooŋo pa koroŋ kizin, mi tiparrai pizin pakan ta len som i. Tabe zin ta boozomen len koroŋ irao.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 — ausente —
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.