Atos 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Indeeŋe aigule ki Pentekos na, zin urlaŋana kan timap ma tilup zin ma timbotmbot.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Mi molo som na, tileŋ koroŋ kembei ta miiri biibi i. Imbul ki saamba, mi isu ma izeebe ruumu leleene ta timbotmbot pa i.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 To tire koroŋ kembei ta you miaana ipet, mi imureege ma isala tomtom tataŋa uten ma ikot zin.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tana Bubuŋana Potomŋana izeebe zin wal tana lup, mi iparaurau kwon ma tiso sua ila karkari kalŋan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Indeeŋe tana, zin Yuda boozo ta timbotmbot leŋaleŋa irao lele pakaana ta boozomen na, zin tila timbotmbot Yerusalem tomini. Zin wal ki titoto mbulu ki Anutu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Timbotmbot mi tileŋ la pa, to timokor la pataaŋa. Mi zin wal ta Bubuŋana Potomŋana izeebe zin na, sua kizin ikam ma iwal biibi tau ŋgar kizin imap. Pa tileŋleŋ kat la pa zitun kalŋan tau.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Tabe kwon itaanda mi tikamam ŋgar boozo. Tiso: “Wai, a niom, wal tiŋgi tikam parei kembei? Zin iŋgi sa Galilea kan men.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Mi parei ta iti tomtom tataŋa teleŋleŋ zin tizzo sua lala itundu kalŋanda kat kembei?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Iti tamar pa lele pakaana ki Partia, Midia, mi Elam, mi Mesopotamia, Yudea mi Kapadosia, mi Pontus ma Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Tana zin iwal tana kwon taanda lup. Pa tikankaana pa mbulu tiŋgi. Mi tiparwwi zin ma tiso: “Wai, iŋgi parei?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mi pakan na, tikam seŋge pizin ma tiso: “Ou, niom iwal, iŋgi sa tiwin na.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Petrus ziŋan zin ŋgoŋana laamuru mi ta timbotmbot, mi imaŋga na iso ma kalŋaana biibi. Iso: “Niom Yuda mi niom wal boozomen ta kombotmbot Yerusalem i, kuŋgun talŋoyom pio, mi nio ko aŋso yom pa mbulu tiŋgi ka uunu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Niom koso zin wal tiŋgi tiwin. Mi iŋgi zoŋ ise zen. Lak, winŋana sa, tiwinin pa mazwaana ta kembei? Som.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Keleŋ. Mbulu ti ka sua, ta Anutu kwoono Yoel iso ta muŋgu kek. Mi iŋgi buri iur ŋonoono i. Sua ta kembei:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Anutu iso: Indeeŋe mazwaana kaimer kana ma uraata tio iso ipet kat mat,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mi zin mbesooŋo mi mbesooŋo moori tio ta kembena.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mi nio ko aŋkam uraata bibip ma ipet sala maŋaanaŋana,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Pa zoŋ kola iyaara mini som, mi lele zugut. Mi puulu mataana ko isiŋsiŋ.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mi wal boozomen ta so titaŋroro Merere be iuulu zin, na ni ko ikamke zin ma timbot ambai.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Tana niom tomtom ki Israel, keleŋ sua tiŋgi. Uraata mburanŋan mi mos bibip ta Yesu ki Nasaret ikam la mazwoyom na, niom kuute lup kek. Uraata ta Anutu ipomboli ma ikam, ina iswe i kembei: Ni Anutu iŋgo i.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Anutu, ni itunu ŋgar kini mi iur Yesu pataaŋa kek be ima nomoyom. Tanata niomŋan zin Rom kan tau titoto tutu som na, kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Tamen meeteŋana irao ikisi na som. Pa Anutu itatke i pa meeteŋana mburaana, mi iwiti ma burup ma imaŋga pa naala.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ka sua, Dabit iso ta muŋgu kek. Pa iso:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Iŋgi tabe ikam yo ma leleŋ ambai kat,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Pa nu irao zem yo ma aŋmeete mi aŋsula Andewa be aŋbot na som.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nu patooŋo yo pa zaala ki mbotŋana mata yaryaaraŋana.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “O atoŋan mi tiziŋan. Nio leleŋ be aŋso kat yom pa tumbundu Dabit. Ni imeete ma titwi i ta muŋgu kek. Ma naala kini ta imbotmbot men kar ti.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Tamen Dabit, ni Anutu kwoono. Mi ni iute tau Anutu imbuk sua mbolŋana pini be kaimer to iur popoŋana kini sa ma iwe king kembei ni itunu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ni ire mbulu tabe ipet pa kaimer i. Tanata iso pa maŋgaŋana ki Mesia, mi iso Anutu ko irao izemi ma imeete mi isula Andewa be imbot na som. Mi irao izemi ma ibuuzu na som.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Mi Yesu ta amzzo yom pini i, ta Anutu iwiti ma burup ma imaŋga mini pa naala. Niam ta boozomen ti amre kat pa motoyam, tanata ampombolmbol ka sua.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ni, Anutu ipakuri, mi iuri ma imbot la namaana woono. Mi Tamaana ikam Bubuŋana Potomŋana pini kek. Ito itunu sua kini mbukŋana tau. Bubuŋana tana, ta Yesu kadoono ikam ma isalakaala yam, mi iŋgi kere mi keleŋ i.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Mi Dabit itunu na, isala saamba som. Tamen ni iso ta kembei. Iso:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ma irao aŋkoto kom koi bizin ma mburan imap kat,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Tana niom Israel ta munŋaana men, keleŋ kat. Yesu ta kupuni ma imeete sala ke pambaaraŋana, ta Anutu iuri ma iwe Merere mi Mesia.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tomtom tileŋ la pa sua tana ma ambai som. Pa sua iŋgal zin. To tisu na tiso pa Petrus bizin. Tiso: “Wai toyamŋan, kenako amkam parei?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrus ipekel kwon ma iso: “Kozo kamap kotooro leleyom, mi kakam yok pa Yesu Krisi zaana. Naso sanaana tiom ila ne, mi ni ipomoozo yom ma ikam Bubuŋana Potomŋana piom.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Pa sua mbukŋana ti, iŋgi ima pa niom Israel niomŋan lutuyom bizin, mi zin iwal karkari ta timbot lele molo na tomini. Pa wal boozomen ta sombe Merere Anutu kiti iboobo zin na, sua mbukŋana tiŋgi imar pizin.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petrus iso sua tiŋgi men som. Kwoono imbol pizin pa sua boozomen. Pa isombe ikam zin ma tiurla ki Krisi. Tana iso pizin ma iso: “Motoyom iŋgal mi kuru zaala pa ituyom be kombot ambai. Pa iŋgi kombot la wal sananŋan lelen. Kokena niomŋan kala leyom.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Aigule tana na, zin tau tiurla Petrus kalŋaana, mi tikam yok mi tila tigaaba zin wal urlaŋana kan na, zin ko kembei munŋaana tel (3,000) ma iŋgi.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mi zin tiurur kat lelen pa sua kizin ŋgoŋana ki Yesu, mi tiluplup zin pa suŋŋana mi kini kanŋana.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Zin ŋgoŋana ki Yesu tikamam uraata bibip mi titortooro mos boozo. Tabe tomtom ta boozomen tire mi timoto kan. Pa tire kat Anutu mburaana tau.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mi zin urlaŋana kan tiluplup zin, mi tiparkamam zin ma ambai. Tomtom sa irao kwoono imbol pa koroŋ kini sa be iwe itutamen lene i na som. Koroŋ kizin ta munŋaana men, ta tiparrai pizin men.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Pa tikamam mburooŋo pa koroŋ kizin, mi tiparrai pizin pakan ta len som i. Tabe zin ta boozomen len koroŋ irao.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 — ausente —
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.