Atos 28

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amlela toono uunu, tona amleŋ kembei mutu tiŋgi zaana Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Zin tomtom tau timbot mutu tiŋgi, kampeŋana kizin ilip pa wal pakan. Timar mi tire yam, to tindou you ma ilo yam. Pa yaŋ tomini ma lele ilomo.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulus ila iyo ke ma iliigi, mi ikam ma imar, mi iur sala you mataana be ikut. Molo som na, mooto sananŋana pus ma ipet pa ke liigiŋana, mi ila ma iŋakiskis lae pa Paulus namaana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Zin mutu tana tire mooto imbotmbot la Paulus namaana, to tiparso pizin ma tiso: “Wai, to ti ko ipun tomtom sa ma imeete som? Ŋonoono, miiri ma duubu na, ni iko pa. Mi merere kiti ta ipokotkot mbulu i na, irao ileeli na som.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Tamen Paulus itirke mooto tana isala le you ma you ikani, mi kosa sa ipet pini som.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ikam ma zin tomtom tiurur matan pini. Pa tiso ko izarzar ma iŋgi, som itop su ma imeete. Tamen kosa sa ipet pini som. To tisu na titooro ŋgar kizin ma tiso: “Wai, to tiŋgi ko merere sa.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Biibi ki mutu tana, ni zaana Publius. Mi lele kini igarau. Imar ma ire yam, to ikam yam ma amla ambot ruumu kini pa aigule tel.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publius tamaana, ni ibayyou ma kopo suruunu ramaki siŋ. Tabe ikenne men ta muriini. Tana Paulus ila to ilela ma ire i. Mi imaŋga to iur namaana isala ŋwaana, mi isuŋ pa Merere, to niini ndabok.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Zin mutu kan tire mbulu tana, to tila tiyo zin meteŋan ta boozomen ma timar. Mi Paulus isuŋ pizin ma nin ndabok lup mi tilala.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Tabe koroŋ ta boozomen tau tipakur yam pa men. Beso amparaŋraŋ koroŋ tiam be ampet na, zin timar ma tiuulu yam pa koroŋ boozomen ta leleyam pa i.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Indeeŋe ta miiri biibi mi imar na, wooŋgo ta kizin Aleksandria imbot su mutu tana. Wooŋgo ndomoono na, merere boogo ru kunun imbot la. Zan Kasto mi Poluks. Tana niam ambot pa puulu tel ma miiri imap, mana kaimer to, amkam wooŋgo tana ma amla.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Amla amla ma amlela Sirakus, to ambot pa aigule tel.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 To amzem kar tina, mi amko mini ma amla amlela Regium. Amkeene ma aigule toro na, miiri ipa ki meleebe mi ise. Aigule ru ta amkowo amkowo ma amla ampet kar Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Amlela tina, to amdeeŋe toŋmatiziŋ pakan ta ki Krisi i. To tikam yam ma amla, mi niamŋan ambot pa aigule lamata mi ru. Mana amaŋga mini pa pai be amla Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Mi waeyam bizin ta timbot Rom a tileŋ uruyam kek. Tana tomtom kizin pakan tizem kar, mi tipa ma timar tau nol muriini ki kar Apius na. Mi pakan timar pa kar toro ta ruumu tel kizin leembe timbotmbot pa na, mi tizza yam su tana. Amar mi Paulus ire zin, to ipakur Merere pa kampeŋana kini. Pa kembei mbulu tana ipomboli.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Amla ampet kar biibi Rom na, tiyok pa Paulus be itutamen ila imbot ndel. Ziru menderŋana tamen be mataana pini.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Aigule tel ilae mana, Paulus iso la pizin bibip kizin Yuda be timar. Timar ma tilup zin, to ni iso pizin. Iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, keleŋ. Nio ti, aŋzooro zin wal kiti pa kosa sa som, mi aŋzooro mbulu sa ta ki tumbundu bizin na som. Tamen titeege yo sorok isu Yerusalem, mi tiur yo la zin Rom naman.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Mi zin Rom titiiri yo ma som, to tisombe tizem yo ma aŋla leŋ. Pa tire yo na, kembei aŋkam ŋoobo mbulu sa tabe aŋmeete pa i som.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Tamen zin Yuda tinoknok sua ŋgalŋana pio, tabe leŋ zaala sa som. To aŋso: ‘Kena nio aŋso aŋla aŋre Kaisa itunu be itiiri sua tio.’ Mi nio ituŋ na, leleŋ be aŋgal sua sa pa wal tio som.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Iŋgi uunu tiŋgi ta aŋboobo yom ma kamar, bekena aŋre yom mi aŋso sua ma keleŋ. Pa koroŋ ta iti Israel boozomen tuurur matanda pa i, ta nio aŋurla tomini. Nio, tipo nomoŋ mi tiur yo lela ruumu sanaana pa uunu ta tiŋgi.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 To zin tiso: “Ambai. Mi zin Yudea kan tibeede sua sotaaraŋana sa pu ma imar piam som. Mi tomtom sa imbot Yudea mi imar be iŋgal sua pu i som.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Mi iŋgi itum mar na ambai. Pa amso amleŋ kat sua ku. Pa niam amute men ta kembei: Lele ta munŋaana men kan tomtom bizin tiwirri sua sananŋana pa lupŋana tiom ta tiŋgi.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 To tiur len aigule toro tabe ziŋan tilup zin mini. Aigule tana, zoŋ ise na, tomtom boozomen timeke ma timar, to tila ruumu tau Paulus imbotmbot pa i. Mi ni ipaute zin pa sua, mi ilala leleene pa ma tileŋleŋ ma ila mbeŋ. Izzo zin pa peeze ki Anutu, mi izzo zin pa tutu tau imar pa Mose mi Anutu kwoono bizin na. Iso ikam be ipatooŋo Yesu pizin, mibe ikam zin ma tiurla.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Tomtom pakan tileŋ sua kini ma iŋgal zin, to tiurla. Mi pakan na, tiurla som.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Zitun timaŋga na tiparzorzooro pa sua ma burupburup be tiyooto. To sua kaimer kana ta Paulus ipemet pizin mi timureege i, na iso ta kembei. Iso: “O, sua ta Bubuŋana Potomŋana ipazal Anutu kwoono Yesaya pa mi iso pa tumbundu bizin, ta iŋgi indeeŋe kat yom. Pa iso ta kembei. Iso:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 La kizin wal tiŋgi mi so zin. So:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Pa wal ti, ŋgar kizin imbol kat.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Tana nio leleŋ be niom kuute kat ta kembei: Zaala tau Anutu ikamkewe zin tomtom pa i, na uruunu ila pizin wal ta Yuda somŋan i kek. Mi zin ko tileŋ la.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Paulus iso makiŋ, mi zin Yuda tiyotyooto na, tiparzorzooro pa sua mi tilala.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Mi ndaama ru kat, ta Paulus imbotmbot ruumu tau itunu iŋgiimi be imbotmbot pa, mi irre wal boozomen ta timarmar kini na.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ni imototo som. Izzokatkat sua pa Anutu peeze kini, mi ikamam sua pizin tomtom pa Merere Yesu Krisi. Mi tomtom sa ipeteke i som.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.