Atos 28
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Amlela toono uunu, tona amleŋ kembei mutu tiŋgi zaana Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Zin tomtom tau timbot mutu tiŋgi, kampeŋana kizin ilip pa wal pakan. Timar mi tire yam, to tindou you ma ilo yam. Pa yaŋ tomini ma lele ilomo.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulus ila iyo ke ma iliigi, mi ikam ma imar, mi iur sala you mataana be ikut. Molo som na, mooto sananŋana pus ma ipet pa ke liigiŋana, mi ila ma iŋakiskis lae pa Paulus namaana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Zin mutu tana tire mooto imbotmbot la Paulus namaana, to tiparso pizin ma tiso: “Wai, to ti ko ipun tomtom sa ma imeete som? Ŋonoono, miiri ma duubu na, ni iko pa. Mi merere kiti ta ipokotkot mbulu i na, irao ileeli na som.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Tamen Paulus itirke mooto tana isala le you ma you ikani, mi kosa sa ipet pini som.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ikam ma zin tomtom tiurur matan pini. Pa tiso ko izarzar ma iŋgi, som itop su ma imeete. Tamen kosa sa ipet pini som. To tisu na titooro ŋgar kizin ma tiso: “Wai, to tiŋgi ko merere sa.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Biibi ki mutu tana, ni zaana Publius. Mi lele kini igarau. Imar ma ire yam, to ikam yam ma amla ambot ruumu kini pa aigule tel.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publius tamaana, ni ibayyou ma kopo suruunu ramaki siŋ. Tabe ikenne men ta muriini. Tana Paulus ila to ilela ma ire i. Mi imaŋga to iur namaana isala ŋwaana, mi isuŋ pa Merere, to niini ndabok.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Zin mutu kan tire mbulu tana, to tila tiyo zin meteŋan ta boozomen ma timar. Mi Paulus isuŋ pizin ma nin ndabok lup mi tilala.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tabe koroŋ ta boozomen tau tipakur yam pa men. Beso amparaŋraŋ koroŋ tiam be ampet na, zin timar ma tiuulu yam pa koroŋ boozomen ta leleyam pa i.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Indeeŋe ta miiri biibi mi imar na, wooŋgo ta kizin Aleksandria imbot su mutu tana. Wooŋgo ndomoono na, merere boogo ru kunun imbot la. Zan Kasto mi Poluks. Tana niam ambot pa puulu tel ma miiri imap, mana kaimer to, amkam wooŋgo tana ma amla.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Amla amla ma amlela Sirakus, to ambot pa aigule tel.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 To amzem kar tina, mi amko mini ma amla amlela Regium. Amkeene ma aigule toro na, miiri ipa ki meleebe mi ise. Aigule ru ta amkowo amkowo ma amla ampet kar Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Amlela tina, to amdeeŋe toŋmatiziŋ pakan ta ki Krisi i. To tikam yam ma amla, mi niamŋan ambot pa aigule lamata mi ru. Mana amaŋga mini pa pai be amla Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Mi waeyam bizin ta timbot Rom a tileŋ uruyam kek. Tana tomtom kizin pakan tizem kar, mi tipa ma timar tau nol muriini ki kar Apius na. Mi pakan timar pa kar toro ta ruumu tel kizin leembe timbotmbot pa na, mi tizza yam su tana. Amar mi Paulus ire zin, to ipakur Merere pa kampeŋana kini. Pa kembei mbulu tana ipomboli.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Amla ampet kar biibi Rom na, tiyok pa Paulus be itutamen ila imbot ndel. Ziru menderŋana tamen be mataana pini.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Aigule tel ilae mana, Paulus iso la pizin bibip kizin Yuda be timar. Timar ma tilup zin, to ni iso pizin. Iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, keleŋ. Nio ti, aŋzooro zin wal kiti pa kosa sa som, mi aŋzooro mbulu sa ta ki tumbundu bizin na som. Tamen titeege yo sorok isu Yerusalem, mi tiur yo la zin Rom naman.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mi zin Rom titiiri yo ma som, to tisombe tizem yo ma aŋla leŋ. Pa tire yo na, kembei aŋkam ŋoobo mbulu sa tabe aŋmeete pa i som.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Tamen zin Yuda tinoknok sua ŋgalŋana pio, tabe leŋ zaala sa som. To aŋso: ‘Kena nio aŋso aŋla aŋre Kaisa itunu be itiiri sua tio.’ Mi nio ituŋ na, leleŋ be aŋgal sua sa pa wal tio som.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Iŋgi uunu tiŋgi ta aŋboobo yom ma kamar, bekena aŋre yom mi aŋso sua ma keleŋ. Pa koroŋ ta iti Israel boozomen tuurur matanda pa i, ta nio aŋurla tomini. Nio, tipo nomoŋ mi tiur yo lela ruumu sanaana pa uunu ta tiŋgi.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 To zin tiso: “Ambai. Mi zin Yudea kan tibeede sua sotaaraŋana sa pu ma imar piam som. Mi tomtom sa imbot Yudea mi imar be iŋgal sua pu i som.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Mi iŋgi itum mar na ambai. Pa amso amleŋ kat sua ku. Pa niam amute men ta kembei: Lele ta munŋaana men kan tomtom bizin tiwirri sua sananŋana pa lupŋana tiom ta tiŋgi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 To tiur len aigule toro tabe ziŋan tilup zin mini. Aigule tana, zoŋ ise na, tomtom boozomen timeke ma timar, to tila ruumu tau Paulus imbotmbot pa i. Mi ni ipaute zin pa sua, mi ilala leleene pa ma tileŋleŋ ma ila mbeŋ. Izzo zin pa peeze ki Anutu, mi izzo zin pa tutu tau imar pa Mose mi Anutu kwoono bizin na. Iso ikam be ipatooŋo Yesu pizin, mibe ikam zin ma tiurla.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tomtom pakan tileŋ sua kini ma iŋgal zin, to tiurla. Mi pakan na, tiurla som.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Zitun timaŋga na tiparzorzooro pa sua ma burupburup be tiyooto. To sua kaimer kana ta Paulus ipemet pizin mi timureege i, na iso ta kembei. Iso: “O, sua ta Bubuŋana Potomŋana ipazal Anutu kwoono Yesaya pa mi iso pa tumbundu bizin, ta iŋgi indeeŋe kat yom. Pa iso ta kembei. Iso:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 La kizin wal tiŋgi mi so zin. So:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Pa wal ti, ŋgar kizin imbol kat.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Tana nio leleŋ be niom kuute kat ta kembei: Zaala tau Anutu ikamkewe zin tomtom pa i, na uruunu ila pizin wal ta Yuda somŋan i kek. Mi zin ko tileŋ la.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Paulus iso makiŋ, mi zin Yuda tiyotyooto na, tiparzorzooro pa sua mi tilala.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Mi ndaama ru kat, ta Paulus imbotmbot ruumu tau itunu iŋgiimi be imbotmbot pa, mi irre wal boozomen ta timarmar kini na.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ni imototo som. Izzokatkat sua pa Anutu peeze kini, mi ikamam sua pizin tomtom pa Merere Yesu Krisi. Mi tomtom sa ipeteke i som.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.