Atos 28

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amlela toono uunu, tona amleŋ kembei mutu tiŋgi zaana Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Zin tomtom tau timbot mutu tiŋgi, kampeŋana kizin ilip pa wal pakan. Timar mi tire yam, to tindou you ma ilo yam. Pa yaŋ tomini ma lele ilomo.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus ila iyo ke ma iliigi, mi ikam ma imar, mi iur sala you mataana be ikut. Molo som na, mooto sananŋana pus ma ipet pa ke liigiŋana, mi ila ma iŋakiskis lae pa Paulus namaana.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Zin mutu tana tire mooto imbotmbot la Paulus namaana, to tiparso pizin ma tiso: “Wai, to ti ko ipun tomtom sa ma imeete som? Ŋonoono, miiri ma duubu na, ni iko pa. Mi merere kiti ta ipokotkot mbulu i na, irao ileeli na som.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Tamen Paulus itirke mooto tana isala le you ma you ikani, mi kosa sa ipet pini som.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ikam ma zin tomtom tiurur matan pini. Pa tiso ko izarzar ma iŋgi, som itop su ma imeete. Tamen kosa sa ipet pini som. To tisu na titooro ŋgar kizin ma tiso: “Wai, to tiŋgi ko merere sa.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Biibi ki mutu tana, ni zaana Publius. Mi lele kini igarau. Imar ma ire yam, to ikam yam ma amla ambot ruumu kini pa aigule tel.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius tamaana, ni ibayyou ma kopo suruunu ramaki siŋ. Tabe ikenne men ta muriini. Tana Paulus ila to ilela ma ire i. Mi imaŋga to iur namaana isala ŋwaana, mi isuŋ pa Merere, to niini ndabok.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Zin mutu kan tire mbulu tana, to tila tiyo zin meteŋan ta boozomen ma timar. Mi Paulus isuŋ pizin ma nin ndabok lup mi tilala.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Tabe koroŋ ta boozomen tau tipakur yam pa men. Beso amparaŋraŋ koroŋ tiam be ampet na, zin timar ma tiuulu yam pa koroŋ boozomen ta leleyam pa i.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Indeeŋe ta miiri biibi mi imar na, wooŋgo ta kizin Aleksandria imbot su mutu tana. Wooŋgo ndomoono na, merere boogo ru kunun imbot la. Zan Kasto mi Poluks. Tana niam ambot pa puulu tel ma miiri imap, mana kaimer to, amkam wooŋgo tana ma amla.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Amla amla ma amlela Sirakus, to ambot pa aigule tel.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 To amzem kar tina, mi amko mini ma amla amlela Regium. Amkeene ma aigule toro na, miiri ipa ki meleebe mi ise. Aigule ru ta amkowo amkowo ma amla ampet kar Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Amlela tina, to amdeeŋe toŋmatiziŋ pakan ta ki Krisi i. To tikam yam ma amla, mi niamŋan ambot pa aigule lamata mi ru. Mana amaŋga mini pa pai be amla Rom.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Mi waeyam bizin ta timbot Rom a tileŋ uruyam kek. Tana tomtom kizin pakan tizem kar, mi tipa ma timar tau nol muriini ki kar Apius na. Mi pakan timar pa kar toro ta ruumu tel kizin leembe timbotmbot pa na, mi tizza yam su tana. Amar mi Paulus ire zin, to ipakur Merere pa kampeŋana kini. Pa kembei mbulu tana ipomboli.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Amla ampet kar biibi Rom na, tiyok pa Paulus be itutamen ila imbot ndel. Ziru menderŋana tamen be mataana pini.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Aigule tel ilae mana, Paulus iso la pizin bibip kizin Yuda be timar. Timar ma tilup zin, to ni iso pizin. Iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, keleŋ. Nio ti, aŋzooro zin wal kiti pa kosa sa som, mi aŋzooro mbulu sa ta ki tumbundu bizin na som. Tamen titeege yo sorok isu Yerusalem, mi tiur yo la zin Rom naman.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mi zin Rom titiiri yo ma som, to tisombe tizem yo ma aŋla leŋ. Pa tire yo na, kembei aŋkam ŋoobo mbulu sa tabe aŋmeete pa i som.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Tamen zin Yuda tinoknok sua ŋgalŋana pio, tabe leŋ zaala sa som. To aŋso: ‘Kena nio aŋso aŋla aŋre Kaisa itunu be itiiri sua tio.’ Mi nio ituŋ na, leleŋ be aŋgal sua sa pa wal tio som.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Iŋgi uunu tiŋgi ta aŋboobo yom ma kamar, bekena aŋre yom mi aŋso sua ma keleŋ. Pa koroŋ ta iti Israel boozomen tuurur matanda pa i, ta nio aŋurla tomini. Nio, tipo nomoŋ mi tiur yo lela ruumu sanaana pa uunu ta tiŋgi.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 To zin tiso: “Ambai. Mi zin Yudea kan tibeede sua sotaaraŋana sa pu ma imar piam som. Mi tomtom sa imbot Yudea mi imar be iŋgal sua pu i som.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mi iŋgi itum mar na ambai. Pa amso amleŋ kat sua ku. Pa niam amute men ta kembei: Lele ta munŋaana men kan tomtom bizin tiwirri sua sananŋana pa lupŋana tiom ta tiŋgi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 To tiur len aigule toro tabe ziŋan tilup zin mini. Aigule tana, zoŋ ise na, tomtom boozomen timeke ma timar, to tila ruumu tau Paulus imbotmbot pa i. Mi ni ipaute zin pa sua, mi ilala leleene pa ma tileŋleŋ ma ila mbeŋ. Izzo zin pa peeze ki Anutu, mi izzo zin pa tutu tau imar pa Mose mi Anutu kwoono bizin na. Iso ikam be ipatooŋo Yesu pizin, mibe ikam zin ma tiurla.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Tomtom pakan tileŋ sua kini ma iŋgal zin, to tiurla. Mi pakan na, tiurla som.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Zitun timaŋga na tiparzorzooro pa sua ma burupburup be tiyooto. To sua kaimer kana ta Paulus ipemet pizin mi timureege i, na iso ta kembei. Iso: “O, sua ta Bubuŋana Potomŋana ipazal Anutu kwoono Yesaya pa mi iso pa tumbundu bizin, ta iŋgi indeeŋe kat yom. Pa iso ta kembei. Iso:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 La kizin wal tiŋgi mi so zin. So:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Pa wal ti, ŋgar kizin imbol kat.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 “Tana nio leleŋ be niom kuute kat ta kembei: Zaala tau Anutu ikamkewe zin tomtom pa i, na uruunu ila pizin wal ta Yuda somŋan i kek. Mi zin ko tileŋ la.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Paulus iso makiŋ, mi zin Yuda tiyotyooto na, tiparzorzooro pa sua mi tilala.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Mi ndaama ru kat, ta Paulus imbotmbot ruumu tau itunu iŋgiimi be imbotmbot pa, mi irre wal boozomen ta timarmar kini na.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ni imototo som. Izzokatkat sua pa Anutu peeze kini, mi ikamam sua pizin tomtom pa Merere Yesu Krisi. Mi tomtom sa ipeteke i som.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.