Atos 28
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Amlela toono uunu, tona amleŋ kembei mutu tiŋgi zaana Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Zin tomtom tau timbot mutu tiŋgi, kampeŋana kizin ilip pa wal pakan. Timar mi tire yam, to tindou you ma ilo yam. Pa yaŋ tomini ma lele ilomo.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus ila iyo ke ma iliigi, mi ikam ma imar, mi iur sala you mataana be ikut. Molo som na, mooto sananŋana pus ma ipet pa ke liigiŋana, mi ila ma iŋakiskis lae pa Paulus namaana.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Zin mutu tana tire mooto imbotmbot la Paulus namaana, to tiparso pizin ma tiso: “Wai, to ti ko ipun tomtom sa ma imeete som? Ŋonoono, miiri ma duubu na, ni iko pa. Mi merere kiti ta ipokotkot mbulu i na, irao ileeli na som.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tamen Paulus itirke mooto tana isala le you ma you ikani, mi kosa sa ipet pini som.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ikam ma zin tomtom tiurur matan pini. Pa tiso ko izarzar ma iŋgi, som itop su ma imeete. Tamen kosa sa ipet pini som. To tisu na titooro ŋgar kizin ma tiso: “Wai, to tiŋgi ko merere sa.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Biibi ki mutu tana, ni zaana Publius. Mi lele kini igarau. Imar ma ire yam, to ikam yam ma amla ambot ruumu kini pa aigule tel.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publius tamaana, ni ibayyou ma kopo suruunu ramaki siŋ. Tabe ikenne men ta muriini. Tana Paulus ila to ilela ma ire i. Mi imaŋga to iur namaana isala ŋwaana, mi isuŋ pa Merere, to niini ndabok.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Zin mutu kan tire mbulu tana, to tila tiyo zin meteŋan ta boozomen ma timar. Mi Paulus isuŋ pizin ma nin ndabok lup mi tilala.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tabe koroŋ ta boozomen tau tipakur yam pa men. Beso amparaŋraŋ koroŋ tiam be ampet na, zin timar ma tiuulu yam pa koroŋ boozomen ta leleyam pa i.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Indeeŋe ta miiri biibi mi imar na, wooŋgo ta kizin Aleksandria imbot su mutu tana. Wooŋgo ndomoono na, merere boogo ru kunun imbot la. Zan Kasto mi Poluks. Tana niam ambot pa puulu tel ma miiri imap, mana kaimer to, amkam wooŋgo tana ma amla.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Amla amla ma amlela Sirakus, to ambot pa aigule tel.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 To amzem kar tina, mi amko mini ma amla amlela Regium. Amkeene ma aigule toro na, miiri ipa ki meleebe mi ise. Aigule ru ta amkowo amkowo ma amla ampet kar Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Amlela tina, to amdeeŋe toŋmatiziŋ pakan ta ki Krisi i. To tikam yam ma amla, mi niamŋan ambot pa aigule lamata mi ru. Mana amaŋga mini pa pai be amla Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mi waeyam bizin ta timbot Rom a tileŋ uruyam kek. Tana tomtom kizin pakan tizem kar, mi tipa ma timar tau nol muriini ki kar Apius na. Mi pakan timar pa kar toro ta ruumu tel kizin leembe timbotmbot pa na, mi tizza yam su tana. Amar mi Paulus ire zin, to ipakur Merere pa kampeŋana kini. Pa kembei mbulu tana ipomboli.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Amla ampet kar biibi Rom na, tiyok pa Paulus be itutamen ila imbot ndel. Ziru menderŋana tamen be mataana pini.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Aigule tel ilae mana, Paulus iso la pizin bibip kizin Yuda be timar. Timar ma tilup zin, to ni iso pizin. Iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, keleŋ. Nio ti, aŋzooro zin wal kiti pa kosa sa som, mi aŋzooro mbulu sa ta ki tumbundu bizin na som. Tamen titeege yo sorok isu Yerusalem, mi tiur yo la zin Rom naman.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Mi zin Rom titiiri yo ma som, to tisombe tizem yo ma aŋla leŋ. Pa tire yo na, kembei aŋkam ŋoobo mbulu sa tabe aŋmeete pa i som.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tamen zin Yuda tinoknok sua ŋgalŋana pio, tabe leŋ zaala sa som. To aŋso: ‘Kena nio aŋso aŋla aŋre Kaisa itunu be itiiri sua tio.’ Mi nio ituŋ na, leleŋ be aŋgal sua sa pa wal tio som.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Iŋgi uunu tiŋgi ta aŋboobo yom ma kamar, bekena aŋre yom mi aŋso sua ma keleŋ. Pa koroŋ ta iti Israel boozomen tuurur matanda pa i, ta nio aŋurla tomini. Nio, tipo nomoŋ mi tiur yo lela ruumu sanaana pa uunu ta tiŋgi.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 To zin tiso: “Ambai. Mi zin Yudea kan tibeede sua sotaaraŋana sa pu ma imar piam som. Mi tomtom sa imbot Yudea mi imar be iŋgal sua pu i som.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Mi iŋgi itum mar na ambai. Pa amso amleŋ kat sua ku. Pa niam amute men ta kembei: Lele ta munŋaana men kan tomtom bizin tiwirri sua sananŋana pa lupŋana tiom ta tiŋgi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 To tiur len aigule toro tabe ziŋan tilup zin mini. Aigule tana, zoŋ ise na, tomtom boozomen timeke ma timar, to tila ruumu tau Paulus imbotmbot pa i. Mi ni ipaute zin pa sua, mi ilala leleene pa ma tileŋleŋ ma ila mbeŋ. Izzo zin pa peeze ki Anutu, mi izzo zin pa tutu tau imar pa Mose mi Anutu kwoono bizin na. Iso ikam be ipatooŋo Yesu pizin, mibe ikam zin ma tiurla.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tomtom pakan tileŋ sua kini ma iŋgal zin, to tiurla. Mi pakan na, tiurla som.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Zitun timaŋga na tiparzorzooro pa sua ma burupburup be tiyooto. To sua kaimer kana ta Paulus ipemet pizin mi timureege i, na iso ta kembei. Iso: “O, sua ta Bubuŋana Potomŋana ipazal Anutu kwoono Yesaya pa mi iso pa tumbundu bizin, ta iŋgi indeeŋe kat yom. Pa iso ta kembei. Iso:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 La kizin wal tiŋgi mi so zin. So:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Pa wal ti, ŋgar kizin imbol kat.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Tana nio leleŋ be niom kuute kat ta kembei: Zaala tau Anutu ikamkewe zin tomtom pa i, na uruunu ila pizin wal ta Yuda somŋan i kek. Mi zin ko tileŋ la.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Paulus iso makiŋ, mi zin Yuda tiyotyooto na, tiparzorzooro pa sua mi tilala.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Mi ndaama ru kat, ta Paulus imbotmbot ruumu tau itunu iŋgiimi be imbotmbot pa, mi irre wal boozomen ta timarmar kini na.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ni imototo som. Izzokatkat sua pa Anutu peeze kini, mi ikamam sua pizin tomtom pa Merere Yesu Krisi. Mi tomtom sa ipeteke i som.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.