Atos 26
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Tana king Agripa iso pa Paulus. Iso: “Iŋgi be nu kadoono so sua ku.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “O king Agripa, koozi nio leleŋ ambai. Pa aŋmar ma aŋmender su nu itum kerem uunu be aŋpekel sua boozomen ta zin Yuda tiŋgal pio na.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Pa mbulu tiam Yuda mi sua pakan ta amparzorzooro pa i, na nu ute lup kek. Tana aŋsombe aŋwi u ten. Ko irao be ŋgun talŋom mi leŋ mar pa kalŋoŋ? Pa sua tio ko moloŋana ri. Kokena nim gesges ma iŋgi.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Mbulu tio tau naŋgaŋŋoŋ mi imar indeeŋe koozi na, zin Yuda ta boozomen tiute lup kek. Mbulu tio ta aŋkam su ituŋ kar tio, mi kaimer aŋkam su Yerusalem na, ike pizin som.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Tana indeeŋe ta taŋga mi tamar i na, zin tiute yo lup kek. Mi sombe lelen pa, na irao tipombol sua tio ti. Indeeŋe ta nio naŋgaŋŋoŋ mi imar na, aŋgabgaaba zin wal tutu kan ta timbol kat pa tutu mi suŋŋana tiam i. Amlip pizin Yuda pakan.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Mi koozi na, tipamender yo su tiŋgi paso, nio aŋurur motoŋ pa koroŋ ambaiŋana ta Anutu imbuk sua pa ila ki tumbuyam bizin tau.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Sua mbukŋana tana, ta niam Yuda uunu laamuru mi ru amurur motoyam pa, mi amzuŋzuŋ Anutu pa ikot mbeŋ ma aigule be iur ŋonoono. O king, nio aŋurur motoŋ pa koroŋ ambaiŋana tana, tanata ikam ma zin Yuda tiŋgal sua pio.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Lak, parei ta niom tina kere kembei Anutu ni irao be ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini som?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Muŋgu, nio tomini aŋkamam kaisiigi be aŋpasaana Yesu ki Nasaret uruunu. Mi aŋdemeere aŋso ko mbulu ta aŋkamam, ina ambai.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Mbulu tana, aŋkam su Yerusalem muŋgu. Zin bibip kizin patoronŋana kan ta tiyok pio, tanata aŋzebzeebe Anutu wal kini potomŋan boozomen lela ruumu sanaana. Mi nio ti aŋyok be tipun zin ma timetmeete tomini.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Tana aŋwwa pa lupŋana murin ta boozomen, mi aŋkamam pataŋana pizin wal tau tiurla ki Yesu i, mi aŋseseeze matan. Mi aŋmaŋmaŋ zin be tipasaana Yesu zaana. Aŋmalmal pizin biibi kat. Tana aŋwwa pa karkari ta lele molo na tomini be aŋru zin.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Uunu tina ta aigule ta, nio aŋpa ma aŋso aŋla ta kar Damaskus a. Uraata ta aŋso aŋkam su tana, nio zoŋ pa. Pa zin bibip kizin patoronŋana kan tipombol sua ma tiyok pio tabe aŋla.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 O king, nio aŋwwa pa zaala lwoono ma zoŋ mataana ikam kembei palakuutu. Mi molo som na, aŋre azuŋka ta imbot saamba mi ikelyaara su ma iliu yo raama waeŋ bizin ma kembei ta lele ikimit i. Mi mburaana biibi kat. Ilip pa zoŋ mataana.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ikam ma niam iwal mi amtoptop su toono. To aŋleŋ sua ta iso la Iburu kalŋan ma isombe: ‘Saul, Saul, parei ta noknok motoŋ seezeŋana? Zooroŋana ta kamam, ina ipata pu. Pa ina kembei urur itum ila zaaba kwoono.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Tabe aŋwi: ‘Biibi, ina nu asiŋ?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Burup ma maŋga mender. Iŋgi aŋpet ku be aŋuru ma kam uraata pio. Koroŋ ta buri rre i, ramaki koroŋ pakan tabe aŋswe ma ku pa kaimer i, nu ko so zin tomtom pa, bekena pombol sua tio.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nio ko aŋkamke u pa wal ku, mi zin wal ta Yuda somŋan i tomini. Mi iŋgi aŋgo u be la kizin tomtom mi pei ŋgar kizin
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ma matan ikam pak. Nu be tooro zin ma tipizil ndemen pa zugut mi tipet mat, mi kam zin ma tizem Sadan mburaana, mi tiur lelen ila ki Anutu. Naso aŋreege sanaana kizin, mi timar tigaaba zin wal tau tiurla tio mi tiwe wal potomŋan ta ki Anutu i.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “O king Agripa, re. Koroŋ ta kar saamba iswe mar tio na, irao aŋzooro na som.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tana mataana mi aŋzzoyaryaara ka sua isu Damaskus. To isu Yerusalem, to isu lele ta boozomen ki Yudea. Mana ila kizin wal ta Yuda somŋan i tomini. Nio aŋzzo pizin tomtom be tipizil ndemen pa mbulu kizin sananŋana, mi tiur lelen ila ki Anutu, mi tikam kat mbulu. Naso tiswe kembei titooro kat lelen.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Iŋgi uunu tiŋgi ta zin Yuda tikiskis yo la Urum Merere kwoono, mi tiso tikam be tipun yo.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Tamen nio aŋre ulaaŋa biibi kat imarmar pa Anutu, ma irao indeeŋe koozi. Tanata aŋmendernder mbolŋana, mi aŋpombolmbol sua ki Yesu ila zin wal ta boozomen matan. Zin zanŋan, mi zin sorrokŋan tomini. Mi sua ta aŋkamam i na, popoŋana som. Ina aŋto men Mose mi Anutu kwoono bizin kalŋan. Pa sua ta muŋgu tiso, ta iŋgi iur ŋonoono kek.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Pa tiso Mesia, ni ko ire yoyouŋana, mi iwe mataana pa maŋgaŋana kizin wal meeteŋan. Mi ni ko isoyaara sua tabe ikam zin Yuda mi zin wal ta Yuda somŋan i ma timbot mat.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulus iso sua kini ma indeeŋe tiŋgi, to Pestus imaŋga mi kalŋaana biibi ma iso: “Ai Paulus, nu kankaanaŋom kat. Kam ŋgar biibi mete ta ipatalli u na!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 To Paulus iso: “O biibi tio Pestus, nio ti kankaanaŋoŋ som. Nio aŋzzo sua ŋonoono men raama ŋgar tau.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Tanata aŋmototo som, mi aŋzzo katkat sua. Sua ti, king Agripa ni iute ma imap. Pa mbulu ta boozomen ti, sa ike som.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Lak, king Agripa, nio aŋwi u. Nu urla Anutu kwoono bizin kalŋan, som som? E, nio aŋute. Nu urla.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Tabe king Agripa iso: “Wai Paulus, iŋgi so tooro yo karau men be aŋwe Krisi lene ta buri?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulus iso: “O, so buri, buri. Miso kaimer, kaimer. Mi nio aŋsuŋ Anutu pu mi zin wal ta tileŋleŋ sua i tomini be kuurla mi kewe kembei ta nio i. Mi tamen nio leleŋ be tipo nomoyom ma kumbuyom ma tiur yom lela ruumu sanaana kembei ta tikam pio na pepe.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 To king ziŋan gabana Pestus mi Benis mi zin tau timbotmbot na burup ma timaŋga.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Tiyooto ma tila na, tiparzzo pizin. Tiso: “To ti, ni ikam ŋoobo mbulu sa tabe ilela ruumu sanaana, som imeete pa i na som.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 To Agripa isu na iso pa Pestus. Iso: “Tomtom ti, ni iso ila ki Kaisa ma ni itiiri sua kini. Pepe so tezemi, mi iyooto ma ila ne.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.