Atos 26

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tana king Agripa iso pa Paulus. Iso: “Iŋgi be nu kadoono so sua ku.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “O king Agripa, koozi nio leleŋ ambai. Pa aŋmar ma aŋmender su nu itum kerem uunu be aŋpekel sua boozomen ta zin Yuda tiŋgal pio na.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Pa mbulu tiam Yuda mi sua pakan ta amparzorzooro pa i, na nu ute lup kek. Tana aŋsombe aŋwi u ten. Ko irao be ŋgun talŋom mi leŋ mar pa kalŋoŋ? Pa sua tio ko moloŋana ri. Kokena nim gesges ma iŋgi.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Mbulu tio tau naŋgaŋŋoŋ mi imar indeeŋe koozi na, zin Yuda ta boozomen tiute lup kek. Mbulu tio ta aŋkam su ituŋ kar tio, mi kaimer aŋkam su Yerusalem na, ike pizin som.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Tana indeeŋe ta taŋga mi tamar i na, zin tiute yo lup kek. Mi sombe lelen pa, na irao tipombol sua tio ti. Indeeŋe ta nio naŋgaŋŋoŋ mi imar na, aŋgabgaaba zin wal tutu kan ta timbol kat pa tutu mi suŋŋana tiam i. Amlip pizin Yuda pakan.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mi koozi na, tipamender yo su tiŋgi paso, nio aŋurur motoŋ pa koroŋ ambaiŋana ta Anutu imbuk sua pa ila ki tumbuyam bizin tau.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Sua mbukŋana tana, ta niam Yuda uunu laamuru mi ru amurur motoyam pa, mi amzuŋzuŋ Anutu pa ikot mbeŋ ma aigule be iur ŋonoono. O king, nio aŋurur motoŋ pa koroŋ ambaiŋana tana, tanata ikam ma zin Yuda tiŋgal sua pio.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Lak, parei ta niom tina kere kembei Anutu ni irao be ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini som?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Muŋgu, nio tomini aŋkamam kaisiigi be aŋpasaana Yesu ki Nasaret uruunu. Mi aŋdemeere aŋso ko mbulu ta aŋkamam, ina ambai.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Mbulu tana, aŋkam su Yerusalem muŋgu. Zin bibip kizin patoronŋana kan ta tiyok pio, tanata aŋzebzeebe Anutu wal kini potomŋan boozomen lela ruumu sanaana. Mi nio ti aŋyok be tipun zin ma timetmeete tomini.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tana aŋwwa pa lupŋana murin ta boozomen, mi aŋkamam pataŋana pizin wal tau tiurla ki Yesu i, mi aŋseseeze matan. Mi aŋmaŋmaŋ zin be tipasaana Yesu zaana. Aŋmalmal pizin biibi kat. Tana aŋwwa pa karkari ta lele molo na tomini be aŋru zin.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Uunu tina ta aigule ta, nio aŋpa ma aŋso aŋla ta kar Damaskus a. Uraata ta aŋso aŋkam su tana, nio zoŋ pa. Pa zin bibip kizin patoronŋana kan tipombol sua ma tiyok pio tabe aŋla.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O king, nio aŋwwa pa zaala lwoono ma zoŋ mataana ikam kembei palakuutu. Mi molo som na, aŋre azuŋka ta imbot saamba mi ikelyaara su ma iliu yo raama waeŋ bizin ma kembei ta lele ikimit i. Mi mburaana biibi kat. Ilip pa zoŋ mataana.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ikam ma niam iwal mi amtoptop su toono. To aŋleŋ sua ta iso la Iburu kalŋan ma isombe: ‘Saul, Saul, parei ta noknok motoŋ seezeŋana? Zooroŋana ta kamam, ina ipata pu. Pa ina kembei urur itum ila zaaba kwoono.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Tabe aŋwi: ‘Biibi, ina nu asiŋ?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Burup ma maŋga mender. Iŋgi aŋpet ku be aŋuru ma kam uraata pio. Koroŋ ta buri rre i, ramaki koroŋ pakan tabe aŋswe ma ku pa kaimer i, nu ko so zin tomtom pa, bekena pombol sua tio.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Nio ko aŋkamke u pa wal ku, mi zin wal ta Yuda somŋan i tomini. Mi iŋgi aŋgo u be la kizin tomtom mi pei ŋgar kizin
17 livrando-te deste povo e
18 ma matan ikam pak. Nu be tooro zin ma tipizil ndemen pa zugut mi tipet mat, mi kam zin ma tizem Sadan mburaana, mi tiur lelen ila ki Anutu. Naso aŋreege sanaana kizin, mi timar tigaaba zin wal tau tiurla tio mi tiwe wal potomŋan ta ki Anutu i.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “O king Agripa, re. Koroŋ ta kar saamba iswe mar tio na, irao aŋzooro na som.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tana mataana mi aŋzzoyaryaara ka sua isu Damaskus. To isu Yerusalem, to isu lele ta boozomen ki Yudea. Mana ila kizin wal ta Yuda somŋan i tomini. Nio aŋzzo pizin tomtom be tipizil ndemen pa mbulu kizin sananŋana, mi tiur lelen ila ki Anutu, mi tikam kat mbulu. Naso tiswe kembei titooro kat lelen.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Iŋgi uunu tiŋgi ta zin Yuda tikiskis yo la Urum Merere kwoono, mi tiso tikam be tipun yo.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Tamen nio aŋre ulaaŋa biibi kat imarmar pa Anutu, ma irao indeeŋe koozi. Tanata aŋmendernder mbolŋana, mi aŋpombolmbol sua ki Yesu ila zin wal ta boozomen matan. Zin zanŋan, mi zin sorrokŋan tomini. Mi sua ta aŋkamam i na, popoŋana som. Ina aŋto men Mose mi Anutu kwoono bizin kalŋan. Pa sua ta muŋgu tiso, ta iŋgi iur ŋonoono kek.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Pa tiso Mesia, ni ko ire yoyouŋana, mi iwe mataana pa maŋgaŋana kizin wal meeteŋan. Mi ni ko isoyaara sua tabe ikam zin Yuda mi zin wal ta Yuda somŋan i ma timbot mat.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulus iso sua kini ma indeeŋe tiŋgi, to Pestus imaŋga mi kalŋaana biibi ma iso: “Ai Paulus, nu kankaanaŋom kat. Kam ŋgar biibi mete ta ipatalli u na!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 To Paulus iso: “O biibi tio Pestus, nio ti kankaanaŋoŋ som. Nio aŋzzo sua ŋonoono men raama ŋgar tau.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Tanata aŋmototo som, mi aŋzzo katkat sua. Sua ti, king Agripa ni iute ma imap. Pa mbulu ta boozomen ti, sa ike som.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Lak, king Agripa, nio aŋwi u. Nu urla Anutu kwoono bizin kalŋan, som som? E, nio aŋute. Nu urla.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Tabe king Agripa iso: “Wai Paulus, iŋgi so tooro yo karau men be aŋwe Krisi lene ta buri?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus iso: “O, so buri, buri. Miso kaimer, kaimer. Mi nio aŋsuŋ Anutu pu mi zin wal ta tileŋleŋ sua i tomini be kuurla mi kewe kembei ta nio i. Mi tamen nio leleŋ be tipo nomoyom ma kumbuyom ma tiur yom lela ruumu sanaana kembei ta tikam pio na pepe.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 To king ziŋan gabana Pestus mi Benis mi zin tau timbotmbot na burup ma timaŋga.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Tiyooto ma tila na, tiparzzo pizin. Tiso: “To ti, ni ikam ŋoobo mbulu sa tabe ilela ruumu sanaana, som imeete pa i na som.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 To Agripa isu na iso pa Pestus. Iso: “Tomtom ti, ni iso ila ki Kaisa ma ni itiiri sua kini. Pepe so tezemi, mi iyooto ma ila ne.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.