Atos 26
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Tana king Agripa iso pa Paulus. Iso: “Iŋgi be nu kadoono so sua ku.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “O king Agripa, koozi nio leleŋ ambai. Pa aŋmar ma aŋmender su nu itum kerem uunu be aŋpekel sua boozomen ta zin Yuda tiŋgal pio na.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Pa mbulu tiam Yuda mi sua pakan ta amparzorzooro pa i, na nu ute lup kek. Tana aŋsombe aŋwi u ten. Ko irao be ŋgun talŋom mi leŋ mar pa kalŋoŋ? Pa sua tio ko moloŋana ri. Kokena nim gesges ma iŋgi.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Mbulu tio tau naŋgaŋŋoŋ mi imar indeeŋe koozi na, zin Yuda ta boozomen tiute lup kek. Mbulu tio ta aŋkam su ituŋ kar tio, mi kaimer aŋkam su Yerusalem na, ike pizin som.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tana indeeŋe ta taŋga mi tamar i na, zin tiute yo lup kek. Mi sombe lelen pa, na irao tipombol sua tio ti. Indeeŋe ta nio naŋgaŋŋoŋ mi imar na, aŋgabgaaba zin wal tutu kan ta timbol kat pa tutu mi suŋŋana tiam i. Amlip pizin Yuda pakan.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Mi koozi na, tipamender yo su tiŋgi paso, nio aŋurur motoŋ pa koroŋ ambaiŋana ta Anutu imbuk sua pa ila ki tumbuyam bizin tau.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Sua mbukŋana tana, ta niam Yuda uunu laamuru mi ru amurur motoyam pa, mi amzuŋzuŋ Anutu pa ikot mbeŋ ma aigule be iur ŋonoono. O king, nio aŋurur motoŋ pa koroŋ ambaiŋana tana, tanata ikam ma zin Yuda tiŋgal sua pio.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Lak, parei ta niom tina kere kembei Anutu ni irao be ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini som?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Muŋgu, nio tomini aŋkamam kaisiigi be aŋpasaana Yesu ki Nasaret uruunu. Mi aŋdemeere aŋso ko mbulu ta aŋkamam, ina ambai.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Mbulu tana, aŋkam su Yerusalem muŋgu. Zin bibip kizin patoronŋana kan ta tiyok pio, tanata aŋzebzeebe Anutu wal kini potomŋan boozomen lela ruumu sanaana. Mi nio ti aŋyok be tipun zin ma timetmeete tomini.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tana aŋwwa pa lupŋana murin ta boozomen, mi aŋkamam pataŋana pizin wal tau tiurla ki Yesu i, mi aŋseseeze matan. Mi aŋmaŋmaŋ zin be tipasaana Yesu zaana. Aŋmalmal pizin biibi kat. Tana aŋwwa pa karkari ta lele molo na tomini be aŋru zin.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Uunu tina ta aigule ta, nio aŋpa ma aŋso aŋla ta kar Damaskus a. Uraata ta aŋso aŋkam su tana, nio zoŋ pa. Pa zin bibip kizin patoronŋana kan tipombol sua ma tiyok pio tabe aŋla.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O king, nio aŋwwa pa zaala lwoono ma zoŋ mataana ikam kembei palakuutu. Mi molo som na, aŋre azuŋka ta imbot saamba mi ikelyaara su ma iliu yo raama waeŋ bizin ma kembei ta lele ikimit i. Mi mburaana biibi kat. Ilip pa zoŋ mataana.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ikam ma niam iwal mi amtoptop su toono. To aŋleŋ sua ta iso la Iburu kalŋan ma isombe: ‘Saul, Saul, parei ta noknok motoŋ seezeŋana? Zooroŋana ta kamam, ina ipata pu. Pa ina kembei urur itum ila zaaba kwoono.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Tabe aŋwi: ‘Biibi, ina nu asiŋ?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Burup ma maŋga mender. Iŋgi aŋpet ku be aŋuru ma kam uraata pio. Koroŋ ta buri rre i, ramaki koroŋ pakan tabe aŋswe ma ku pa kaimer i, nu ko so zin tomtom pa, bekena pombol sua tio.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nio ko aŋkamke u pa wal ku, mi zin wal ta Yuda somŋan i tomini. Mi iŋgi aŋgo u be la kizin tomtom mi pei ŋgar kizin
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ma matan ikam pak. Nu be tooro zin ma tipizil ndemen pa zugut mi tipet mat, mi kam zin ma tizem Sadan mburaana, mi tiur lelen ila ki Anutu. Naso aŋreege sanaana kizin, mi timar tigaaba zin wal tau tiurla tio mi tiwe wal potomŋan ta ki Anutu i.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “O king Agripa, re. Koroŋ ta kar saamba iswe mar tio na, irao aŋzooro na som.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tana mataana mi aŋzzoyaryaara ka sua isu Damaskus. To isu Yerusalem, to isu lele ta boozomen ki Yudea. Mana ila kizin wal ta Yuda somŋan i tomini. Nio aŋzzo pizin tomtom be tipizil ndemen pa mbulu kizin sananŋana, mi tiur lelen ila ki Anutu, mi tikam kat mbulu. Naso tiswe kembei titooro kat lelen.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iŋgi uunu tiŋgi ta zin Yuda tikiskis yo la Urum Merere kwoono, mi tiso tikam be tipun yo.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Tamen nio aŋre ulaaŋa biibi kat imarmar pa Anutu, ma irao indeeŋe koozi. Tanata aŋmendernder mbolŋana, mi aŋpombolmbol sua ki Yesu ila zin wal ta boozomen matan. Zin zanŋan, mi zin sorrokŋan tomini. Mi sua ta aŋkamam i na, popoŋana som. Ina aŋto men Mose mi Anutu kwoono bizin kalŋan. Pa sua ta muŋgu tiso, ta iŋgi iur ŋonoono kek.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Pa tiso Mesia, ni ko ire yoyouŋana, mi iwe mataana pa maŋgaŋana kizin wal meeteŋan. Mi ni ko isoyaara sua tabe ikam zin Yuda mi zin wal ta Yuda somŋan i ma timbot mat.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulus iso sua kini ma indeeŋe tiŋgi, to Pestus imaŋga mi kalŋaana biibi ma iso: “Ai Paulus, nu kankaanaŋom kat. Kam ŋgar biibi mete ta ipatalli u na!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 To Paulus iso: “O biibi tio Pestus, nio ti kankaanaŋoŋ som. Nio aŋzzo sua ŋonoono men raama ŋgar tau.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Tanata aŋmototo som, mi aŋzzo katkat sua. Sua ti, king Agripa ni iute ma imap. Pa mbulu ta boozomen ti, sa ike som.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Lak, king Agripa, nio aŋwi u. Nu urla Anutu kwoono bizin kalŋan, som som? E, nio aŋute. Nu urla.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Tabe king Agripa iso: “Wai Paulus, iŋgi so tooro yo karau men be aŋwe Krisi lene ta buri?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paulus iso: “O, so buri, buri. Miso kaimer, kaimer. Mi nio aŋsuŋ Anutu pu mi zin wal ta tileŋleŋ sua i tomini be kuurla mi kewe kembei ta nio i. Mi tamen nio leleŋ be tipo nomoyom ma kumbuyom ma tiur yom lela ruumu sanaana kembei ta tikam pio na pepe.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 To king ziŋan gabana Pestus mi Benis mi zin tau timbotmbot na burup ma timaŋga.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Tiyooto ma tila na, tiparzzo pizin. Tiso: “To ti, ni ikam ŋoobo mbulu sa tabe ilela ruumu sanaana, som imeete pa i na som.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 To Agripa isu na iso pa Pestus. Iso: “Tomtom ti, ni iso ila ki Kaisa ma ni itiiri sua kini. Pepe so tezemi, mi iyooto ma ila ne.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.