Atos 26

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tana king Agripa iso pa Paulus. Iso: “Iŋgi be nu kadoono so sua ku.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “O king Agripa, koozi nio leleŋ ambai. Pa aŋmar ma aŋmender su nu itum kerem uunu be aŋpekel sua boozomen ta zin Yuda tiŋgal pio na.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Pa mbulu tiam Yuda mi sua pakan ta amparzorzooro pa i, na nu ute lup kek. Tana aŋsombe aŋwi u ten. Ko irao be ŋgun talŋom mi leŋ mar pa kalŋoŋ? Pa sua tio ko moloŋana ri. Kokena nim gesges ma iŋgi.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Mbulu tio tau naŋgaŋŋoŋ mi imar indeeŋe koozi na, zin Yuda ta boozomen tiute lup kek. Mbulu tio ta aŋkam su ituŋ kar tio, mi kaimer aŋkam su Yerusalem na, ike pizin som.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tana indeeŋe ta taŋga mi tamar i na, zin tiute yo lup kek. Mi sombe lelen pa, na irao tipombol sua tio ti. Indeeŋe ta nio naŋgaŋŋoŋ mi imar na, aŋgabgaaba zin wal tutu kan ta timbol kat pa tutu mi suŋŋana tiam i. Amlip pizin Yuda pakan.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Mi koozi na, tipamender yo su tiŋgi paso, nio aŋurur motoŋ pa koroŋ ambaiŋana ta Anutu imbuk sua pa ila ki tumbuyam bizin tau.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Sua mbukŋana tana, ta niam Yuda uunu laamuru mi ru amurur motoyam pa, mi amzuŋzuŋ Anutu pa ikot mbeŋ ma aigule be iur ŋonoono. O king, nio aŋurur motoŋ pa koroŋ ambaiŋana tana, tanata ikam ma zin Yuda tiŋgal sua pio.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Lak, parei ta niom tina kere kembei Anutu ni irao be ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini som?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Muŋgu, nio tomini aŋkamam kaisiigi be aŋpasaana Yesu ki Nasaret uruunu. Mi aŋdemeere aŋso ko mbulu ta aŋkamam, ina ambai.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Mbulu tana, aŋkam su Yerusalem muŋgu. Zin bibip kizin patoronŋana kan ta tiyok pio, tanata aŋzebzeebe Anutu wal kini potomŋan boozomen lela ruumu sanaana. Mi nio ti aŋyok be tipun zin ma timetmeete tomini.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tana aŋwwa pa lupŋana murin ta boozomen, mi aŋkamam pataŋana pizin wal tau tiurla ki Yesu i, mi aŋseseeze matan. Mi aŋmaŋmaŋ zin be tipasaana Yesu zaana. Aŋmalmal pizin biibi kat. Tana aŋwwa pa karkari ta lele molo na tomini be aŋru zin.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Uunu tina ta aigule ta, nio aŋpa ma aŋso aŋla ta kar Damaskus a. Uraata ta aŋso aŋkam su tana, nio zoŋ pa. Pa zin bibip kizin patoronŋana kan tipombol sua ma tiyok pio tabe aŋla.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 O king, nio aŋwwa pa zaala lwoono ma zoŋ mataana ikam kembei palakuutu. Mi molo som na, aŋre azuŋka ta imbot saamba mi ikelyaara su ma iliu yo raama waeŋ bizin ma kembei ta lele ikimit i. Mi mburaana biibi kat. Ilip pa zoŋ mataana.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ikam ma niam iwal mi amtoptop su toono. To aŋleŋ sua ta iso la Iburu kalŋan ma isombe: ‘Saul, Saul, parei ta noknok motoŋ seezeŋana? Zooroŋana ta kamam, ina ipata pu. Pa ina kembei urur itum ila zaaba kwoono.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Tabe aŋwi: ‘Biibi, ina nu asiŋ?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Burup ma maŋga mender. Iŋgi aŋpet ku be aŋuru ma kam uraata pio. Koroŋ ta buri rre i, ramaki koroŋ pakan tabe aŋswe ma ku pa kaimer i, nu ko so zin tomtom pa, bekena pombol sua tio.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nio ko aŋkamke u pa wal ku, mi zin wal ta Yuda somŋan i tomini. Mi iŋgi aŋgo u be la kizin tomtom mi pei ŋgar kizin
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ma matan ikam pak. Nu be tooro zin ma tipizil ndemen pa zugut mi tipet mat, mi kam zin ma tizem Sadan mburaana, mi tiur lelen ila ki Anutu. Naso aŋreege sanaana kizin, mi timar tigaaba zin wal tau tiurla tio mi tiwe wal potomŋan ta ki Anutu i.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “O king Agripa, re. Koroŋ ta kar saamba iswe mar tio na, irao aŋzooro na som.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Tana mataana mi aŋzzoyaryaara ka sua isu Damaskus. To isu Yerusalem, to isu lele ta boozomen ki Yudea. Mana ila kizin wal ta Yuda somŋan i tomini. Nio aŋzzo pizin tomtom be tipizil ndemen pa mbulu kizin sananŋana, mi tiur lelen ila ki Anutu, mi tikam kat mbulu. Naso tiswe kembei titooro kat lelen.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Iŋgi uunu tiŋgi ta zin Yuda tikiskis yo la Urum Merere kwoono, mi tiso tikam be tipun yo.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tamen nio aŋre ulaaŋa biibi kat imarmar pa Anutu, ma irao indeeŋe koozi. Tanata aŋmendernder mbolŋana, mi aŋpombolmbol sua ki Yesu ila zin wal ta boozomen matan. Zin zanŋan, mi zin sorrokŋan tomini. Mi sua ta aŋkamam i na, popoŋana som. Ina aŋto men Mose mi Anutu kwoono bizin kalŋan. Pa sua ta muŋgu tiso, ta iŋgi iur ŋonoono kek.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Pa tiso Mesia, ni ko ire yoyouŋana, mi iwe mataana pa maŋgaŋana kizin wal meeteŋan. Mi ni ko isoyaara sua tabe ikam zin Yuda mi zin wal ta Yuda somŋan i ma timbot mat.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulus iso sua kini ma indeeŋe tiŋgi, to Pestus imaŋga mi kalŋaana biibi ma iso: “Ai Paulus, nu kankaanaŋom kat. Kam ŋgar biibi mete ta ipatalli u na!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 To Paulus iso: “O biibi tio Pestus, nio ti kankaanaŋoŋ som. Nio aŋzzo sua ŋonoono men raama ŋgar tau.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Tanata aŋmototo som, mi aŋzzo katkat sua. Sua ti, king Agripa ni iute ma imap. Pa mbulu ta boozomen ti, sa ike som.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Lak, king Agripa, nio aŋwi u. Nu urla Anutu kwoono bizin kalŋan, som som? E, nio aŋute. Nu urla.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Tabe king Agripa iso: “Wai Paulus, iŋgi so tooro yo karau men be aŋwe Krisi lene ta buri?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulus iso: “O, so buri, buri. Miso kaimer, kaimer. Mi nio aŋsuŋ Anutu pu mi zin wal ta tileŋleŋ sua i tomini be kuurla mi kewe kembei ta nio i. Mi tamen nio leleŋ be tipo nomoyom ma kumbuyom ma tiur yom lela ruumu sanaana kembei ta tikam pio na pepe.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 To king ziŋan gabana Pestus mi Benis mi zin tau timbotmbot na burup ma timaŋga.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Tiyooto ma tila na, tiparzzo pizin. Tiso: “To ti, ni ikam ŋoobo mbulu sa tabe ilela ruumu sanaana, som imeete pa i na som.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 To Agripa isu na iso pa Pestus. Iso: “Tomtom ti, ni iso ila ki Kaisa ma ni itiiri sua kini. Pepe so tezemi, mi iyooto ma ila ne.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.