Atos 24

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aigule lamata ilae to, Ananias ta biibi kizin patoronŋana kan na, ziŋan zin mboroŋan pakan, mi tomtom ŋgarŋana ta ni zaana Tertulus, tisula pa Sisarea be ziŋan Paulus timender la gabana kereene uunu, mibe tiŋgal sua pini. Tertulus tana, ni iute kat tutu ki Rom. Mi uraata kini be iuluulu zin tomtom pa sua kizin.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Tamen ko irao aŋyaaru sua ma molo som. Tana aŋwi u be leŋ sua tiam katŋana ri ti.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “To ti, niam amre i na, mbulu kini ambai som kat. Ni kembei ta mete sananŋana i. Pa ipeyei malmal boozomen ma tiwedet la zin Yuda mazwan irao toono ta boozomen. Mi zin wal ta titoto Yesu ki Nasaret mi tipabogboogo sua ki Merere na, ni ta imuŋmuuŋgu pizin.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Mi itoombo be ipasaana Urum Merere tomini. Iŋgi tabe amkisi. [Mi niam amso ituyam ampamenderi mi amtiiri mbulu kini pa tutu tiam.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Tamen biibi kizin malmal kan Lisius imar, to imaŋga piam mi isani la nomoyam mi ikami ma ila.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 To Lisius iur sua piam be amar ku i.] Tana nu itum wi i, to re kat uunu ta niam ampamenderi pa i. Pa sua tiam ti, pakaamŋana som. Ŋonoono men.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus iso sua tana makiŋ to, zin Yuda pakan timaŋga mi tipombol sua ta ni iŋgal pa Paulus na.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 To Peliks iyembut sua kizin, mi iur namaana pa Paulus be iso sua. Paulus imaŋga to iso:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Sua tiŋgi ipata pu som. Nu rao ute karau men. Re. Uriizi, aigule laamuru mi ru men ta ila kek na, nio aŋsala pa Yerusalem be aŋsuŋ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Mi niamru tomtom sa amparzooro lela Urum Merere som, mi aŋkuru tomtom lelen lela lupŋana muriini kizin, som kar leleene ma iŋgi som tomini. Zin wal ta tiŋgal sua pio i, tomtom kizin sa ire yo aŋkam mbulu ta kembei na som.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tana sua kizin, ina zin tiso. Mi sokorei toro tabe ipombol? Som.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Tamen sua kizin koroŋŋana ri, ta aŋyok pa. Zaala ki Krisi ta zin tizzo be pakaamŋana, ina nio aŋtoto. Mi ina nio aŋzuŋzuŋ men pa Anutu ta muŋgu tumbuyam bizin tizuŋzuŋ pini na. Mi sua ta Merere kwoono bizin tibeede na, ramaki koroŋ ta munŋaana men ta indeeŋe tutu ki Mose, ina nio aŋurla men i.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nio niamŋan zin wal tiŋgi amur motoyam pa koroŋ tamen tau. Pa amso Anutu, ni kola ipei zin tomtom ma timaŋga mini pa naala be tikam kadoono kizin. Wal ndeeŋeŋan, mi wal sananŋan tomini.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Tanata nio gorgori aŋkamam kinkiini be leleŋ iŋgeeze, mibe aŋkam kat mbulu pa Anutu mataana mi tomtom matan tomini.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Nio aŋzem Yerusalem mi aŋbot lele pakaana toro pa ndaama boozo kek. Tanata iŋgi aŋla mini be aŋur nomoŋ ila pizin wal tio, mibe aŋkam patoronŋana pakan tomini.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Mi nio aŋto mbulu mi aŋurpe ituŋ ma aŋgeeze muŋgu, mana aŋlela Urum Merere lene be aŋkam uraata tiŋgi. Mi nio ituŋ tamen kat ta aŋlela. Tomtom toro sa igaaba yo som. Mi aŋkam orooro sa som, kosa sa kembena som.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Aŋkamam uraata tiŋgi ma aŋbotmbot, mi Yuda pakan ta timar pa lele pakaana ki Asia na, tindeeŋe yo. Ina zin ta tiwe uunu pa sua tiŋgi. Mi wal tina, sombe len sua pio, na ambai be zitun timar mi tiso kat sua kizin isu kerem uunu ma leŋ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Mi sombe som, na zin wal tiŋgi ta niamŋan amendernder i, zitun irao tiso kat uunu tio ma teleŋ. Nio aŋkam ŋoobo so mbulu i? Pa uriizi, indeeŋe ta tipamender yo ila zin peeze kan matan ta Yerusalem na, zin timbotmbot.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Nio aŋso ko tikamam pa sua lwoono ta, ta kalŋoŋ biibi pa ma tileŋ. Sua ta kembei: ‘Koozi, nio sua indeeŋe yo mi aŋmar amender su kereyom uunu ti paso, aŋurla kembei zin meeteŋan kola timaŋga mini.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Peliks, ni ikankaana pa zaala ki Krisi som. Tana ileŋ, to ipeteke sua ma imbot mi iso: “Kezem su tana. Tombot ma biibi kizin malmal kan Lisius itunu imar, toinabe aŋtiiri sua tiom.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 To iur sua pa biibi kizin malmal kan be iur Paulus lela ruumu sanaana mi mataana pini. Mi irao ikam pataŋana biibi pini pepe. Sombe wal kini tila ma tiso tire i pa kopoono ma koroŋ, na irao iyok pizin.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Aigule pakan ilae mi kaimer mana, Peliks ziru waene Drusila timar. Drusila, ni Yuda nan. Tana Peliks iso la pa Paulus ma imar, to Paulus izzo sua pa zaala tabe tuurla ki Yesu Krisi i, mi ni ileŋleŋ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Beso Paulus kwoono iyabakes lae pa mbulu ndeeŋeŋana, mi mbulu ki tagabiizi itundu, mi kadoono urŋana tabe ipet pa mbeŋ kaimer i, na sua iŋgal Peliks ma imoto. To iyembut sua. Iso: “Ambai. Irao ta ti. La muŋgu. Mi ko aŋre lwoono toro sa, to aŋboobu mini.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mi Peliks, ni iurur mataana pa Paulus. Pa iso ko ni ikam le pat sa. Tiŋgi tabe iboboobi ma ilala kini be ziru tizzo sua.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ndaama ru ilae, tona Peliks isu mi Porsius Pestus ikam muriini. Mi Peliks, ni leleene be zin Yuda lelen pini. Tana izem Paulus ma imbotmbot lela ruumu sanaana, mi ni imap pa uraata.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.