Atos 24

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aigule lamata ilae to, Ananias ta biibi kizin patoronŋana kan na, ziŋan zin mboroŋan pakan, mi tomtom ŋgarŋana ta ni zaana Tertulus, tisula pa Sisarea be ziŋan Paulus timender la gabana kereene uunu, mibe tiŋgal sua pini. Tertulus tana, ni iute kat tutu ki Rom. Mi uraata kini be iuluulu zin tomtom pa sua kizin.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Tamen ko irao aŋyaaru sua ma molo som. Tana aŋwi u be leŋ sua tiam katŋana ri ti.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “To ti, niam amre i na, mbulu kini ambai som kat. Ni kembei ta mete sananŋana i. Pa ipeyei malmal boozomen ma tiwedet la zin Yuda mazwan irao toono ta boozomen. Mi zin wal ta titoto Yesu ki Nasaret mi tipabogboogo sua ki Merere na, ni ta imuŋmuuŋgu pizin.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Mi itoombo be ipasaana Urum Merere tomini. Iŋgi tabe amkisi. [Mi niam amso ituyam ampamenderi mi amtiiri mbulu kini pa tutu tiam.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Tamen biibi kizin malmal kan Lisius imar, to imaŋga piam mi isani la nomoyam mi ikami ma ila.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 To Lisius iur sua piam be amar ku i.] Tana nu itum wi i, to re kat uunu ta niam ampamenderi pa i. Pa sua tiam ti, pakaamŋana som. Ŋonoono men.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tertulus iso sua tana makiŋ to, zin Yuda pakan timaŋga mi tipombol sua ta ni iŋgal pa Paulus na.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 To Peliks iyembut sua kizin, mi iur namaana pa Paulus be iso sua. Paulus imaŋga to iso:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Sua tiŋgi ipata pu som. Nu rao ute karau men. Re. Uriizi, aigule laamuru mi ru men ta ila kek na, nio aŋsala pa Yerusalem be aŋsuŋ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Mi niamru tomtom sa amparzooro lela Urum Merere som, mi aŋkuru tomtom lelen lela lupŋana muriini kizin, som kar leleene ma iŋgi som tomini. Zin wal ta tiŋgal sua pio i, tomtom kizin sa ire yo aŋkam mbulu ta kembei na som.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Tana sua kizin, ina zin tiso. Mi sokorei toro tabe ipombol? Som.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Tamen sua kizin koroŋŋana ri, ta aŋyok pa. Zaala ki Krisi ta zin tizzo be pakaamŋana, ina nio aŋtoto. Mi ina nio aŋzuŋzuŋ men pa Anutu ta muŋgu tumbuyam bizin tizuŋzuŋ pini na. Mi sua ta Merere kwoono bizin tibeede na, ramaki koroŋ ta munŋaana men ta indeeŋe tutu ki Mose, ina nio aŋurla men i.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nio niamŋan zin wal tiŋgi amur motoyam pa koroŋ tamen tau. Pa amso Anutu, ni kola ipei zin tomtom ma timaŋga mini pa naala be tikam kadoono kizin. Wal ndeeŋeŋan, mi wal sananŋan tomini.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Tanata nio gorgori aŋkamam kinkiini be leleŋ iŋgeeze, mibe aŋkam kat mbulu pa Anutu mataana mi tomtom matan tomini.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Nio aŋzem Yerusalem mi aŋbot lele pakaana toro pa ndaama boozo kek. Tanata iŋgi aŋla mini be aŋur nomoŋ ila pizin wal tio, mibe aŋkam patoronŋana pakan tomini.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mi nio aŋto mbulu mi aŋurpe ituŋ ma aŋgeeze muŋgu, mana aŋlela Urum Merere lene be aŋkam uraata tiŋgi. Mi nio ituŋ tamen kat ta aŋlela. Tomtom toro sa igaaba yo som. Mi aŋkam orooro sa som, kosa sa kembena som.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Aŋkamam uraata tiŋgi ma aŋbotmbot, mi Yuda pakan ta timar pa lele pakaana ki Asia na, tindeeŋe yo. Ina zin ta tiwe uunu pa sua tiŋgi. Mi wal tina, sombe len sua pio, na ambai be zitun timar mi tiso kat sua kizin isu kerem uunu ma leŋ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Mi sombe som, na zin wal tiŋgi ta niamŋan amendernder i, zitun irao tiso kat uunu tio ma teleŋ. Nio aŋkam ŋoobo so mbulu i? Pa uriizi, indeeŋe ta tipamender yo ila zin peeze kan matan ta Yerusalem na, zin timbotmbot.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Nio aŋso ko tikamam pa sua lwoono ta, ta kalŋoŋ biibi pa ma tileŋ. Sua ta kembei: ‘Koozi, nio sua indeeŋe yo mi aŋmar amender su kereyom uunu ti paso, aŋurla kembei zin meeteŋan kola timaŋga mini.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Peliks, ni ikankaana pa zaala ki Krisi som. Tana ileŋ, to ipeteke sua ma imbot mi iso: “Kezem su tana. Tombot ma biibi kizin malmal kan Lisius itunu imar, toinabe aŋtiiri sua tiom.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 To iur sua pa biibi kizin malmal kan be iur Paulus lela ruumu sanaana mi mataana pini. Mi irao ikam pataŋana biibi pini pepe. Sombe wal kini tila ma tiso tire i pa kopoono ma koroŋ, na irao iyok pizin.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Aigule pakan ilae mi kaimer mana, Peliks ziru waene Drusila timar. Drusila, ni Yuda nan. Tana Peliks iso la pa Paulus ma imar, to Paulus izzo sua pa zaala tabe tuurla ki Yesu Krisi i, mi ni ileŋleŋ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Beso Paulus kwoono iyabakes lae pa mbulu ndeeŋeŋana, mi mbulu ki tagabiizi itundu, mi kadoono urŋana tabe ipet pa mbeŋ kaimer i, na sua iŋgal Peliks ma imoto. To iyembut sua. Iso: “Ambai. Irao ta ti. La muŋgu. Mi ko aŋre lwoono toro sa, to aŋboobu mini.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Mi Peliks, ni iurur mataana pa Paulus. Pa iso ko ni ikam le pat sa. Tiŋgi tabe iboboobi ma ilala kini be ziru tizzo sua.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ndaama ru ilae, tona Peliks isu mi Porsius Pestus ikam muriini. Mi Peliks, ni leleene be zin Yuda lelen pini. Tana izem Paulus ma imbotmbot lela ruumu sanaana, mi ni imap pa uraata.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.