Atos 24

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aigule lamata ilae to, Ananias ta biibi kizin patoronŋana kan na, ziŋan zin mboroŋan pakan, mi tomtom ŋgarŋana ta ni zaana Tertulus, tisula pa Sisarea be ziŋan Paulus timender la gabana kereene uunu, mibe tiŋgal sua pini. Tertulus tana, ni iute kat tutu ki Rom. Mi uraata kini be iuluulu zin tomtom pa sua kizin.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Tamen ko irao aŋyaaru sua ma molo som. Tana aŋwi u be leŋ sua tiam katŋana ri ti.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “To ti, niam amre i na, mbulu kini ambai som kat. Ni kembei ta mete sananŋana i. Pa ipeyei malmal boozomen ma tiwedet la zin Yuda mazwan irao toono ta boozomen. Mi zin wal ta titoto Yesu ki Nasaret mi tipabogboogo sua ki Merere na, ni ta imuŋmuuŋgu pizin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Mi itoombo be ipasaana Urum Merere tomini. Iŋgi tabe amkisi. [Mi niam amso ituyam ampamenderi mi amtiiri mbulu kini pa tutu tiam.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tamen biibi kizin malmal kan Lisius imar, to imaŋga piam mi isani la nomoyam mi ikami ma ila.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 To Lisius iur sua piam be amar ku i.] Tana nu itum wi i, to re kat uunu ta niam ampamenderi pa i. Pa sua tiam ti, pakaamŋana som. Ŋonoono men.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus iso sua tana makiŋ to, zin Yuda pakan timaŋga mi tipombol sua ta ni iŋgal pa Paulus na.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 To Peliks iyembut sua kizin, mi iur namaana pa Paulus be iso sua. Paulus imaŋga to iso:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Sua tiŋgi ipata pu som. Nu rao ute karau men. Re. Uriizi, aigule laamuru mi ru men ta ila kek na, nio aŋsala pa Yerusalem be aŋsuŋ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Mi niamru tomtom sa amparzooro lela Urum Merere som, mi aŋkuru tomtom lelen lela lupŋana muriini kizin, som kar leleene ma iŋgi som tomini. Zin wal ta tiŋgal sua pio i, tomtom kizin sa ire yo aŋkam mbulu ta kembei na som.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tana sua kizin, ina zin tiso. Mi sokorei toro tabe ipombol? Som.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Tamen sua kizin koroŋŋana ri, ta aŋyok pa. Zaala ki Krisi ta zin tizzo be pakaamŋana, ina nio aŋtoto. Mi ina nio aŋzuŋzuŋ men pa Anutu ta muŋgu tumbuyam bizin tizuŋzuŋ pini na. Mi sua ta Merere kwoono bizin tibeede na, ramaki koroŋ ta munŋaana men ta indeeŋe tutu ki Mose, ina nio aŋurla men i.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nio niamŋan zin wal tiŋgi amur motoyam pa koroŋ tamen tau. Pa amso Anutu, ni kola ipei zin tomtom ma timaŋga mini pa naala be tikam kadoono kizin. Wal ndeeŋeŋan, mi wal sananŋan tomini.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Tanata nio gorgori aŋkamam kinkiini be leleŋ iŋgeeze, mibe aŋkam kat mbulu pa Anutu mataana mi tomtom matan tomini.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Nio aŋzem Yerusalem mi aŋbot lele pakaana toro pa ndaama boozo kek. Tanata iŋgi aŋla mini be aŋur nomoŋ ila pizin wal tio, mibe aŋkam patoronŋana pakan tomini.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Mi nio aŋto mbulu mi aŋurpe ituŋ ma aŋgeeze muŋgu, mana aŋlela Urum Merere lene be aŋkam uraata tiŋgi. Mi nio ituŋ tamen kat ta aŋlela. Tomtom toro sa igaaba yo som. Mi aŋkam orooro sa som, kosa sa kembena som.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Aŋkamam uraata tiŋgi ma aŋbotmbot, mi Yuda pakan ta timar pa lele pakaana ki Asia na, tindeeŋe yo. Ina zin ta tiwe uunu pa sua tiŋgi. Mi wal tina, sombe len sua pio, na ambai be zitun timar mi tiso kat sua kizin isu kerem uunu ma leŋ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mi sombe som, na zin wal tiŋgi ta niamŋan amendernder i, zitun irao tiso kat uunu tio ma teleŋ. Nio aŋkam ŋoobo so mbulu i? Pa uriizi, indeeŋe ta tipamender yo ila zin peeze kan matan ta Yerusalem na, zin timbotmbot.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Nio aŋso ko tikamam pa sua lwoono ta, ta kalŋoŋ biibi pa ma tileŋ. Sua ta kembei: ‘Koozi, nio sua indeeŋe yo mi aŋmar amender su kereyom uunu ti paso, aŋurla kembei zin meeteŋan kola timaŋga mini.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Peliks, ni ikankaana pa zaala ki Krisi som. Tana ileŋ, to ipeteke sua ma imbot mi iso: “Kezem su tana. Tombot ma biibi kizin malmal kan Lisius itunu imar, toinabe aŋtiiri sua tiom.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 To iur sua pa biibi kizin malmal kan be iur Paulus lela ruumu sanaana mi mataana pini. Mi irao ikam pataŋana biibi pini pepe. Sombe wal kini tila ma tiso tire i pa kopoono ma koroŋ, na irao iyok pizin.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Aigule pakan ilae mi kaimer mana, Peliks ziru waene Drusila timar. Drusila, ni Yuda nan. Tana Peliks iso la pa Paulus ma imar, to Paulus izzo sua pa zaala tabe tuurla ki Yesu Krisi i, mi ni ileŋleŋ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Beso Paulus kwoono iyabakes lae pa mbulu ndeeŋeŋana, mi mbulu ki tagabiizi itundu, mi kadoono urŋana tabe ipet pa mbeŋ kaimer i, na sua iŋgal Peliks ma imoto. To iyembut sua. Iso: “Ambai. Irao ta ti. La muŋgu. Mi ko aŋre lwoono toro sa, to aŋboobu mini.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Mi Peliks, ni iurur mataana pa Paulus. Pa iso ko ni ikam le pat sa. Tiŋgi tabe iboboobi ma ilala kini be ziru tizzo sua.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ndaama ru ilae, tona Peliks isu mi Porsius Pestus ikam muriini. Mi Peliks, ni leleene be zin Yuda lelen pini. Tana izem Paulus ma imbotmbot lela ruumu sanaana, mi ni imap pa uraata.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.