Atos 22

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “O atoŋan ma tamaŋan, kuŋgun talŋoyom. Pa nio leleŋ be aŋso uunu tio ma keleŋ kat.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tileŋi iso Iburu kalŋan, to lele ikam kiŋ.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Mi ni iso: “Nio ti Yuda. Tipeebe yo su kar Tasus ta ki Silisia na. Tamen nio musaari mi tikam yo ma aŋmar aŋbot kar tiŋgi. Mi aŋkan su tiŋgi ma aŋwe kaibiŋoŋ. Mi tutu ki tumbundu bizin na, Gamalielbi ipaute yo pa ma imap. Mi nio aŋkam kinkiini be aŋto kat mbulu ki Anutu kembei ta koozi niom ta boozomen kakamam i.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Zin wal ta titoto zaala popoŋana tiŋgi na, muŋgu aŋbelmbel matan seezeŋana. Mi tomtom kizin pakan na, aŋpun zin ma timetmeete. Mi pakan na, aŋyaryaaru zin ma aŋla aŋurur zin lela ruumu sanaana. Zin tomooto, mi moori tomini.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Biibi kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan ta boozomen tiute mbulu tio. Zin tirao be tipombol sua tio ti. Pa zin ta tiyok mi tikam ro imar tio, to aŋkam ma aŋso aŋla kizin toŋmatiziŋ kiti ta timbot kar Damaskus na. Pa aŋso aŋla be aŋkam zin tomtom ta titoto zaala tiŋgi na, mi aŋyo zin ma timar Yerusalem be tiseeze matan.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Tana aŋmaŋga pa pai, mi aŋwwa ma aŋla aŋgarau kar Damaskus. Zoŋ mataana ikam kembei aigule palakuutu mi molo som na, azuŋka imbot saamba mi ikelyaara su ma iliu yo ma kembei ta lele ikimit i.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 To aŋtop su toono mi aŋleŋ sua ta isu pio ma iso ta kembei. Iso: ‘Saul, Saul, parei ta nu noknok motoŋ seezeŋana?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Mi aŋpekel ma aŋso: ‘O Biibi, nu asiŋ?’ To pekelŋana imar. Iso: ‘Iŋgi nio Yesu ki Nasaret ta nu seseeze motoŋ na.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Sua tana, waeŋ bizin ta niamŋan amla na, tileŋ som. Tigeede men, pa tire azuŋka men.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “To aŋwi. Aŋso: ‘Biibi, kenako aŋkam so?’ Mi Merere ipekel kalŋoŋ ma iso: ‘Maŋga mi lela Damaskus, to leŋ sua pa uraata boozomen ta leleŋ iur pa kek be kam i.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Waeŋ bizin timar na, titeege nomoŋ mi amlela kar Damaskus. Pa azuŋka mburaana mete. Tabe ikam yo ma aŋrao aŋre lele som.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Kar tana, tomtom ta imbotmbot, zaana Ananias. Ni iur kat leleene pa Anutu, mi itoto tutu. Mi Yuda ta boozomen ki lele tana matan ise kini.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ni ikoŋuru yo ma imar, to imender lae zilŋoŋ uunu mi iso: ‘O tiziŋ Saul, motom kam pak lak!” To karau men mi motoŋ iyaara mi aŋre i.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 To imaŋga mi iso: ‘Anutu ta ki tumbundu bizin, ta itunu ipeikatu be ipaute u pa ŋgar kini mi leleene, mibe re kat Tomtom Ndeeŋeŋana, mi leŋ sua ila ni itunu kwoono.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Mi nu be pombol sua kini ila wal ta boozomen matan, mi so zin pa koroŋ ta nu leŋ mi re kat pa motom na.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Tana maŋga ta buri, kam yok, mi suŋ pa ni zaana be ipusu pa sanaana ku ma ila ne.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Uraata tana imap, tona aŋmiili ma aŋla Yerusalem mini. Aŋbot mi aigule ta na, aŋlela Urum Merere be aŋsuŋ. Aŋzuŋzuŋ na,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 aŋkeenetondo mi Merere iso sua pio. Iso: ‘Loŋa mi zem Yerusalem ta buri. Pa wal tina, re beso swe uruŋ pizin, na irao tileŋu som.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Nio aŋsu to aŋso: ‘Biibi, wal tiŋgi, zin tiute: Muŋgu nio aŋlonloondo pa lupŋana murin ta boozomen, mi aŋtekteege zaaba pizin wal ta tiurla ku na, mi aŋyyo zin ma aŋurur zin lela ruumu sanaana.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Mi indeeŋe ta tipun Setepan ma imeete, mi siŋiini ireere paso, izzwe nu urum na, nio aŋbotmbot mi aŋyok pa mbulu tana. Mi aŋmendernder raama mburu kizin wal ta tipununi.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Tamen Merere iso pio. Iso: ‘Maŋga. Pa iŋgi aŋgo u be la pa lele ta molo kat. Nu ko la kizin wal ta Yuda somŋan i.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Iwal biibi tiŋgun talŋan ma ilala, beso tileŋ Paulus iso ta kembei, to timaŋga na kalŋan isala. Tiso: “A, to na, kala kupuni ma imeete lak! Imbot ko ikam so?”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Mi tiboboobo ma tiwirri mburu kizin, mi titiyaryaara toono zalla kor.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Tana biibi ŋonoono kizin malmal kan iso ma tikam Paulus mi tilela ruumu mbolŋana ta zin malmal kan timbotmbot pa na. Mi iso pizin be tilela to tibalis Paulus pa wooro matanmatanŋana, mi tiwisese i bekena ipeeze kat uunu tau zin iwal biibi kalŋan izalla pini pa i.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Tana tilela mi tipo i be tibalisi. Som mi, Paulus iso la pa biibi tau imborro zin malmal kan i. Iso: “Parei? Tomtom ta ni ki Rom na, sombe kendeeŋe le uunu sa som, ko irao kabalisi sorok?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Biibi ileŋ sua tana, to ila mi iso pa biibi ŋonoono kizin malmal kan. Iso: “Iŋgi ko parei? Pa tomtom taiŋgi, ni ki Rom.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Tabe biibi ŋonoono tana ila ma iwi Paulus. Iso: “Ai, so kat. Nu tina, tomtom ki Rom?” Paulus iso: “E. Nio tomtom ki Rom.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Biibi tana imaŋga to iso: “Nio ti aŋgiibi pat zaanaŋana be aŋwe tomtom ki Rom.” To Paulus iso: “Mi nio na, aŋgiimi som. Pa tamaŋ ta ipeebe yo na, ni ki Rom.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Tabe zin ta timar mi timendernder be tiwi Paulus i, timilmiili ma timar tila len. Mi biibi ŋonoono tana ire ma imoto kana. Pa Paulus, ni ki Rom. Mi ni iso pizin ma tipo i sorok.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Kozeere mini na, biibi ŋonoono kizin malmal kan iso ipas kat sua uunu. Parei ta zin Yuda tiŋgal sua pa Paulus? Tana iboobo zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan ta boozomen ma tilup zin. To ila ma iputke Paulus, mi ikami ma ila ipamenderi su keren uunu.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.