Atos 20
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Orooro biibi tana imap, mana kaimer to Paulus iboobo zin wal ta titoto Yesu i ma tila tilup zin, mi isotaara zin kembei ni be izem zin. Tila mi ni ipombol zin pa sua pakan, to izem zin ma timbot, mi imaŋga ma ila pa Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Iwwa ma ila beso ipet lele sa mi indeeŋe wal pakan ki Krisi, to ipombol zin pa sua boozo, mana ipa mini. Iwwa ma ila mi ipet lele pakaana kizin Grik,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 to imbot pa puulu tel. To iso imaŋga mi ikam wooŋgo be ila lele pakaana ki Siria. Som mi ileŋ kembei zin Yuda timbuuru kana. To itoori mini be ipa pa lele pakaana ki Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Mi wal ta ni ziŋan tila ta zan tis: Sopata ta Pirus lutuunu i, ni ki kar Berea, mi Aristakus ziru Sekundus ki kar Tesalonika, mi Gaius ki kar Derbe, mi Timoti, mi Tikikus ziru Tropimus ki Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Zin tina timuuŋgu ma tila tizza yam su kar Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Mi niam pakan na, ambot kar Pilipai pa lupŋana biibi ki narabu ta yis somŋana i. Ina imap, to amla ma amkam wooŋgo. Amkowo pa aigule lamata, mana amlela Troas. To amdeeŋe zin. Mi ambot Troas pa aigule lamata mi ru.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mi naŋgaŋ ta, ni zaana Yutikus. Imbutultul se miiri kwoono mi iŋgungun talŋaana pa sua. Paulus ziŋan zin tomtom tizzo ma tizzo be molo som na, Yutikus mata ŋenŋeene. To itur ma som mi imbot. Ta kembei men ma ikanamaala itunu risa som. Tabe imalaala to iwwa. Itop pa ruumu leleene ta kor a ta iwe tel pa i, mi isula ta toono a. Wis ma tila be naman su pini na, Yutikus ni imeete ma kup kek.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tamen Paulus isula toono, to isala ŋwaana mi isou i. To iso pizin. Iso: “Leleyom ipata pepe. Ni mataana iyaara mini kek.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Paulus imiili ma isala mini, to titete narabu ma tikan, mi ni izzo sua pizin ma berek su. To izem zin mi pai.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Mi Yutikus na, tikami ma tila ruumu kini mi lelen ambai kat. Paso, ni mataana yaryaara ma imbot.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Paulus iurpe zaala piam be amse wooŋgo, mi amuuŋgu ma amla kar Asos, to amsa i isu tana. Mi itunu na, ipa toono.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Imar ma indeeŋe yam su Asos, to amkami mi amkwai ma amla mutu Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Amkeene ma aigule toro na, amla amdeeŋe mutu Kios. Kozeere na, amar ampet mutu Samos. Mi kozeere mini na, kaŋkaŋ ma amla amkam kar Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulus ipiyar. Pa leleene be ila Yerusalem, mana lupŋana biibi ki Pentekos ipet. Tana leleene be ilela ta kar Epesus som. Pa imoto: Kokena ilela, to imbotmbot ma molo su lele pakaana ki Asia.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Tana Paulus imbot kar Miletus, mi ikam sua ma ila pa lupŋana ki Krisi ta imbot kar Epesus na, be mboroŋan kizin timar.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Timar tipet, to iso pizin. Iso: “Keleŋ. Indeeŋe aigule mataana kana ta aŋmar aŋpet lele pakaana ki Asia, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, mbulu tio ta aŋkamam na, niom kere kek.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Zin Yuda timbukmbuk koŋ kiizi totomen, mi tikamam pataŋana boozo pio, mi tomtom tipamiaŋ yo kat. Tamen nio aŋkototo ituŋ, mi aŋbesmbeeze pa Merere raama tiŋiizi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mi niom kuute: Sua boozomen ta irao be iuulu yom na, aŋwatkaala sa piom som. Aŋzzo sua su mat keteene, mi aŋmama ruumu ma aŋzzo yom pa tomini.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Kwoŋ imbolmbol pizin Yuda, mi zin Grik tomini, be tizem sanaana kizin, mibe titooro ŋgar kizin ma ila ki Anutu, mi tiurla ki Merere kiti Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Mi buri na, Bubuŋana Potomŋana imaŋga pio be aŋla Yerusalem. Mi aŋkankaana pa. Ko mbulu pareiŋana ipet pio su tana?
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nio aŋute men tau kar boozomen ta aŋlala pa i, na Bubuŋana Potomŋana izzo yo ta kembei: Ruumu sanaana, mi pataŋana boozo ta izza yo a.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Tamen nio aŋre ta kembei: Ituŋ mbotŋana tio, ina koroŋ sorok. Pa aŋkamam ŋgar men pa uraata ta Merere kiti Yesu iur mar nomoŋ i be aŋkiskis mi aŋposop kat. Uraata tana na, ta kembei: Uruunu ambaiŋana ta iso pa muŋaiŋana mi kampeŋana ki Anutu na, bela aŋso pizin tomtom mi kwoŋ imbol pa.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Kere. Niom tiŋgi, muŋgu nio aŋbotmbot la mazwoyom mi aŋzzo yom pa peeze ki Anutu. Mi iŋgi buri na, aŋute kat tau tiom tasa ko irao ire motoŋ mini som.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Tana koozi nio aŋso kat yom ta kembei. Sombe tomtom tiom tasa ila lene, ina uunu tio som.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Pa nio aŋwatkaala sua sa piom som. Ŋgar ta boozomen ki Anutu, ta aŋso yom pa ma imap lup.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Motoyom iŋgal ituyom, mi sipsip boozomen ki Anutu ta Bubuŋana Potomŋana iur yom be komboro zin na. Komboro kat lupŋana ki Anutu. Pa ni iŋgiimi zin pa itunu Lutuunu siŋiini.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Mi nio aŋute. Sombe aŋzem yom, inako wal pakan timar kembei ta me saŋsaŋŋan, mi tigaaba yom ma tipasaana Anutu wal kini.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Mi niom ituyom tomini, tomtom tiom pakan kola timaŋga, to tipabogboogo sua ŋonoono, mi tiyaaru wal pakan ta titoto Yesu i be tito zin.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Tana kere yom pizin. Mi motoyom ŋgal ndaama tel ta itiŋan tombotmbot na. Mazwaana tana, nio aŋmaane piom som. Aŋzzopewe yom tataŋa pa mbeŋ ma aigule raama tiŋiizi.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Mi iŋgi buri aŋso aŋur yom la Anutu namaana. Tana kwoŋ imbol piom ta kembei: Motoyom iŋgal Anutu sua kini ta iso pa muŋaiŋana kini. Pa ina ko ipombol yom, mi iuulu yom be kakam matamur kini ambaiŋana ta ni imbuk sua pa be ikam pizin wal kini.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Indeeŋe ta itiŋan tombotmbot na, nio motoŋ berber pa tomtom sa pat kini, som mburu kini sa be aŋkam leŋ i som.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Niom ituyom kere kek. Koroŋ ta iuluulu yo raama zin gaabaŋoŋ ti, ina iwedet pa uraata ta ituŋ aŋkamam pa nomoŋ na.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Aŋkamam ta kembei paso, aŋsombe aŋwe kin ambaiŋana piom. Pa iti sombe takam uraata ma biibi, nako lende koroŋ ma irao, mi tarao be tu'uulu zin wal ta len koroŋ somŋan i. Matanda ŋgal Merere Yesu sua kini ta iso: ‘Ŋonoono, iti sombe tikam lende koroŋ, na menmeen ti pa. Mi sombe itundu tu'uulu zin tomtom pa koroŋ kiti, nako ikam ma menmeen ti biibi kat.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paulus iso sua tana ma imap to, ziŋan tilek kumbun mi tisuŋ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Tisuŋ makiŋ, to timaŋga mi tila tisou i, mi ziŋan titaŋ.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Lelen isaana kat pa sua lwoono ri ta isombe zin ko tirao be tire mataana mini som. Tana titaŋ makiŋ, mi tiuri ila wooŋgo.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.