Atos 20

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orooro biibi tana imap, mana kaimer to Paulus iboobo zin wal ta titoto Yesu i ma tila tilup zin, mi isotaara zin kembei ni be izem zin. Tila mi ni ipombol zin pa sua pakan, to izem zin ma timbot, mi imaŋga ma ila pa Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Iwwa ma ila beso ipet lele sa mi indeeŋe wal pakan ki Krisi, to ipombol zin pa sua boozo, mana ipa mini. Iwwa ma ila mi ipet lele pakaana kizin Grik,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 to imbot pa puulu tel. To iso imaŋga mi ikam wooŋgo be ila lele pakaana ki Siria. Som mi ileŋ kembei zin Yuda timbuuru kana. To itoori mini be ipa pa lele pakaana ki Masedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Mi wal ta ni ziŋan tila ta zan tis: Sopata ta Pirus lutuunu i, ni ki kar Berea, mi Aristakus ziru Sekundus ki kar Tesalonika, mi Gaius ki kar Derbe, mi Timoti, mi Tikikus ziru Tropimus ki Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Zin tina timuuŋgu ma tila tizza yam su kar Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Mi niam pakan na, ambot kar Pilipai pa lupŋana biibi ki narabu ta yis somŋana i. Ina imap, to amla ma amkam wooŋgo. Amkowo pa aigule lamata, mana amlela Troas. To amdeeŋe zin. Mi ambot Troas pa aigule lamata mi ru.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mi naŋgaŋ ta, ni zaana Yutikus. Imbutultul se miiri kwoono mi iŋgungun talŋaana pa sua. Paulus ziŋan zin tomtom tizzo ma tizzo be molo som na, Yutikus mata ŋenŋeene. To itur ma som mi imbot. Ta kembei men ma ikanamaala itunu risa som. Tabe imalaala to iwwa. Itop pa ruumu leleene ta kor a ta iwe tel pa i, mi isula ta toono a. Wis ma tila be naman su pini na, Yutikus ni imeete ma kup kek.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tamen Paulus isula toono, to isala ŋwaana mi isou i. To iso pizin. Iso: “Leleyom ipata pepe. Ni mataana iyaara mini kek.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Paulus imiili ma isala mini, to titete narabu ma tikan, mi ni izzo sua pizin ma berek su. To izem zin mi pai.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Mi Yutikus na, tikami ma tila ruumu kini mi lelen ambai kat. Paso, ni mataana yaryaara ma imbot.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Paulus iurpe zaala piam be amse wooŋgo, mi amuuŋgu ma amla kar Asos, to amsa i isu tana. Mi itunu na, ipa toono.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Imar ma indeeŋe yam su Asos, to amkami mi amkwai ma amla mutu Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Amkeene ma aigule toro na, amla amdeeŋe mutu Kios. Kozeere na, amar ampet mutu Samos. Mi kozeere mini na, kaŋkaŋ ma amla amkam kar Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus ipiyar. Pa leleene be ila Yerusalem, mana lupŋana biibi ki Pentekos ipet. Tana leleene be ilela ta kar Epesus som. Pa imoto: Kokena ilela, to imbotmbot ma molo su lele pakaana ki Asia.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tana Paulus imbot kar Miletus, mi ikam sua ma ila pa lupŋana ki Krisi ta imbot kar Epesus na, be mboroŋan kizin timar.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Timar tipet, to iso pizin. Iso: “Keleŋ. Indeeŋe aigule mataana kana ta aŋmar aŋpet lele pakaana ki Asia, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, mbulu tio ta aŋkamam na, niom kere kek.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Zin Yuda timbukmbuk koŋ kiizi totomen, mi tikamam pataŋana boozo pio, mi tomtom tipamiaŋ yo kat. Tamen nio aŋkototo ituŋ, mi aŋbesmbeeze pa Merere raama tiŋiizi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mi niom kuute: Sua boozomen ta irao be iuulu yom na, aŋwatkaala sa piom som. Aŋzzo sua su mat keteene, mi aŋmama ruumu ma aŋzzo yom pa tomini.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Kwoŋ imbolmbol pizin Yuda, mi zin Grik tomini, be tizem sanaana kizin, mibe titooro ŋgar kizin ma ila ki Anutu, mi tiurla ki Merere kiti Yesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Mi buri na, Bubuŋana Potomŋana imaŋga pio be aŋla Yerusalem. Mi aŋkankaana pa. Ko mbulu pareiŋana ipet pio su tana?
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Nio aŋute men tau kar boozomen ta aŋlala pa i, na Bubuŋana Potomŋana izzo yo ta kembei: Ruumu sanaana, mi pataŋana boozo ta izza yo a.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Tamen nio aŋre ta kembei: Ituŋ mbotŋana tio, ina koroŋ sorok. Pa aŋkamam ŋgar men pa uraata ta Merere kiti Yesu iur mar nomoŋ i be aŋkiskis mi aŋposop kat. Uraata tana na, ta kembei: Uruunu ambaiŋana ta iso pa muŋaiŋana mi kampeŋana ki Anutu na, bela aŋso pizin tomtom mi kwoŋ imbol pa.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Kere. Niom tiŋgi, muŋgu nio aŋbotmbot la mazwoyom mi aŋzzo yom pa peeze ki Anutu. Mi iŋgi buri na, aŋute kat tau tiom tasa ko irao ire motoŋ mini som.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Tana koozi nio aŋso kat yom ta kembei. Sombe tomtom tiom tasa ila lene, ina uunu tio som.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Pa nio aŋwatkaala sua sa piom som. Ŋgar ta boozomen ki Anutu, ta aŋso yom pa ma imap lup.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Motoyom iŋgal ituyom, mi sipsip boozomen ki Anutu ta Bubuŋana Potomŋana iur yom be komboro zin na. Komboro kat lupŋana ki Anutu. Pa ni iŋgiimi zin pa itunu Lutuunu siŋiini.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Mi nio aŋute. Sombe aŋzem yom, inako wal pakan timar kembei ta me saŋsaŋŋan, mi tigaaba yom ma tipasaana Anutu wal kini.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Mi niom ituyom tomini, tomtom tiom pakan kola timaŋga, to tipabogboogo sua ŋonoono, mi tiyaaru wal pakan ta titoto Yesu i be tito zin.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Tana kere yom pizin. Mi motoyom ŋgal ndaama tel ta itiŋan tombotmbot na. Mazwaana tana, nio aŋmaane piom som. Aŋzzopewe yom tataŋa pa mbeŋ ma aigule raama tiŋiizi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Mi iŋgi buri aŋso aŋur yom la Anutu namaana. Tana kwoŋ imbol piom ta kembei: Motoyom iŋgal Anutu sua kini ta iso pa muŋaiŋana kini. Pa ina ko ipombol yom, mi iuulu yom be kakam matamur kini ambaiŋana ta ni imbuk sua pa be ikam pizin wal kini.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Indeeŋe ta itiŋan tombotmbot na, nio motoŋ berber pa tomtom sa pat kini, som mburu kini sa be aŋkam leŋ i som.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Niom ituyom kere kek. Koroŋ ta iuluulu yo raama zin gaabaŋoŋ ti, ina iwedet pa uraata ta ituŋ aŋkamam pa nomoŋ na.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Aŋkamam ta kembei paso, aŋsombe aŋwe kin ambaiŋana piom. Pa iti sombe takam uraata ma biibi, nako lende koroŋ ma irao, mi tarao be tu'uulu zin wal ta len koroŋ somŋan i. Matanda ŋgal Merere Yesu sua kini ta iso: ‘Ŋonoono, iti sombe tikam lende koroŋ, na menmeen ti pa. Mi sombe itundu tu'uulu zin tomtom pa koroŋ kiti, nako ikam ma menmeen ti biibi kat.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulus iso sua tana ma imap to, ziŋan tilek kumbun mi tisuŋ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tisuŋ makiŋ, to timaŋga mi tila tisou i, mi ziŋan titaŋ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Lelen isaana kat pa sua lwoono ri ta isombe zin ko tirao be tire mataana mini som. Tana titaŋ makiŋ, mi tiuri ila wooŋgo.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.