Atos 20
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF
1 Orooro biibi tana imap, mana kaimer to Paulus iboobo zin wal ta titoto Yesu i ma tila tilup zin, mi isotaara zin kembei ni be izem zin. Tila mi ni ipombol zin pa sua pakan, to izem zin ma timbot, mi imaŋga ma ila pa Masedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Iwwa ma ila beso ipet lele sa mi indeeŋe wal pakan ki Krisi, to ipombol zin pa sua boozo, mana ipa mini. Iwwa ma ila mi ipet lele pakaana kizin Grik,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 to imbot pa puulu tel. To iso imaŋga mi ikam wooŋgo be ila lele pakaana ki Siria. Som mi ileŋ kembei zin Yuda timbuuru kana. To itoori mini be ipa pa lele pakaana ki Masedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Mi wal ta ni ziŋan tila ta zan tis: Sopata ta Pirus lutuunu i, ni ki kar Berea, mi Aristakus ziru Sekundus ki kar Tesalonika, mi Gaius ki kar Derbe, mi Timoti, mi Tikikus ziru Tropimus ki Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Zin tina timuuŋgu ma tila tizza yam su kar Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Mi niam pakan na, ambot kar Pilipai pa lupŋana biibi ki narabu ta yis somŋana i. Ina imap, to amla ma amkam wooŋgo. Amkowo pa aigule lamata, mana amlela Troas. To amdeeŋe zin. Mi ambot Troas pa aigule lamata mi ru.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 — ausente —
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mi naŋgaŋ ta, ni zaana Yutikus. Imbutultul se miiri kwoono mi iŋgungun talŋaana pa sua. Paulus ziŋan zin tomtom tizzo ma tizzo be molo som na, Yutikus mata ŋenŋeene. To itur ma som mi imbot. Ta kembei men ma ikanamaala itunu risa som. Tabe imalaala to iwwa. Itop pa ruumu leleene ta kor a ta iwe tel pa i, mi isula ta toono a. Wis ma tila be naman su pini na, Yutikus ni imeete ma kup kek.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tamen Paulus isula toono, to isala ŋwaana mi isou i. To iso pizin. Iso: “Leleyom ipata pepe. Ni mataana iyaara mini kek.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Paulus imiili ma isala mini, to titete narabu ma tikan, mi ni izzo sua pizin ma berek su. To izem zin mi pai.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Mi Yutikus na, tikami ma tila ruumu kini mi lelen ambai kat. Paso, ni mataana yaryaara ma imbot.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paulus iurpe zaala piam be amse wooŋgo, mi amuuŋgu ma amla kar Asos, to amsa i isu tana. Mi itunu na, ipa toono.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Imar ma indeeŋe yam su Asos, to amkami mi amkwai ma amla mutu Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Amkeene ma aigule toro na, amla amdeeŋe mutu Kios. Kozeere na, amar ampet mutu Samos. Mi kozeere mini na, kaŋkaŋ ma amla amkam kar Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus ipiyar. Pa leleene be ila Yerusalem, mana lupŋana biibi ki Pentekos ipet. Tana leleene be ilela ta kar Epesus som. Pa imoto: Kokena ilela, to imbotmbot ma molo su lele pakaana ki Asia.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tana Paulus imbot kar Miletus, mi ikam sua ma ila pa lupŋana ki Krisi ta imbot kar Epesus na, be mboroŋan kizin timar.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Timar tipet, to iso pizin. Iso: “Keleŋ. Indeeŋe aigule mataana kana ta aŋmar aŋpet lele pakaana ki Asia, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, mbulu tio ta aŋkamam na, niom kere kek.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Zin Yuda timbukmbuk koŋ kiizi totomen, mi tikamam pataŋana boozo pio, mi tomtom tipamiaŋ yo kat. Tamen nio aŋkototo ituŋ, mi aŋbesmbeeze pa Merere raama tiŋiizi.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mi niom kuute: Sua boozomen ta irao be iuulu yom na, aŋwatkaala sa piom som. Aŋzzo sua su mat keteene, mi aŋmama ruumu ma aŋzzo yom pa tomini.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Kwoŋ imbolmbol pizin Yuda, mi zin Grik tomini, be tizem sanaana kizin, mibe titooro ŋgar kizin ma ila ki Anutu, mi tiurla ki Merere kiti Yesu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Mi buri na, Bubuŋana Potomŋana imaŋga pio be aŋla Yerusalem. Mi aŋkankaana pa. Ko mbulu pareiŋana ipet pio su tana?
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Nio aŋute men tau kar boozomen ta aŋlala pa i, na Bubuŋana Potomŋana izzo yo ta kembei: Ruumu sanaana, mi pataŋana boozo ta izza yo a.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Tamen nio aŋre ta kembei: Ituŋ mbotŋana tio, ina koroŋ sorok. Pa aŋkamam ŋgar men pa uraata ta Merere kiti Yesu iur mar nomoŋ i be aŋkiskis mi aŋposop kat. Uraata tana na, ta kembei: Uruunu ambaiŋana ta iso pa muŋaiŋana mi kampeŋana ki Anutu na, bela aŋso pizin tomtom mi kwoŋ imbol pa.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Kere. Niom tiŋgi, muŋgu nio aŋbotmbot la mazwoyom mi aŋzzo yom pa peeze ki Anutu. Mi iŋgi buri na, aŋute kat tau tiom tasa ko irao ire motoŋ mini som.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Tana koozi nio aŋso kat yom ta kembei. Sombe tomtom tiom tasa ila lene, ina uunu tio som.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Pa nio aŋwatkaala sua sa piom som. Ŋgar ta boozomen ki Anutu, ta aŋso yom pa ma imap lup.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Motoyom iŋgal ituyom, mi sipsip boozomen ki Anutu ta Bubuŋana Potomŋana iur yom be komboro zin na. Komboro kat lupŋana ki Anutu. Pa ni iŋgiimi zin pa itunu Lutuunu siŋiini.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Mi nio aŋute. Sombe aŋzem yom, inako wal pakan timar kembei ta me saŋsaŋŋan, mi tigaaba yom ma tipasaana Anutu wal kini.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Mi niom ituyom tomini, tomtom tiom pakan kola timaŋga, to tipabogboogo sua ŋonoono, mi tiyaaru wal pakan ta titoto Yesu i be tito zin.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Tana kere yom pizin. Mi motoyom ŋgal ndaama tel ta itiŋan tombotmbot na. Mazwaana tana, nio aŋmaane piom som. Aŋzzopewe yom tataŋa pa mbeŋ ma aigule raama tiŋiizi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Mi iŋgi buri aŋso aŋur yom la Anutu namaana. Tana kwoŋ imbol piom ta kembei: Motoyom iŋgal Anutu sua kini ta iso pa muŋaiŋana kini. Pa ina ko ipombol yom, mi iuulu yom be kakam matamur kini ambaiŋana ta ni imbuk sua pa be ikam pizin wal kini.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Indeeŋe ta itiŋan tombotmbot na, nio motoŋ berber pa tomtom sa pat kini, som mburu kini sa be aŋkam leŋ i som.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Niom ituyom kere kek. Koroŋ ta iuluulu yo raama zin gaabaŋoŋ ti, ina iwedet pa uraata ta ituŋ aŋkamam pa nomoŋ na.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Aŋkamam ta kembei paso, aŋsombe aŋwe kin ambaiŋana piom. Pa iti sombe takam uraata ma biibi, nako lende koroŋ ma irao, mi tarao be tu'uulu zin wal ta len koroŋ somŋan i. Matanda ŋgal Merere Yesu sua kini ta iso: ‘Ŋonoono, iti sombe tikam lende koroŋ, na menmeen ti pa. Mi sombe itundu tu'uulu zin tomtom pa koroŋ kiti, nako ikam ma menmeen ti biibi kat.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulus iso sua tana ma imap to, ziŋan tilek kumbun mi tisuŋ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tisuŋ makiŋ, to timaŋga mi tila tisou i, mi ziŋan titaŋ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Lelen isaana kat pa sua lwoono ri ta isombe zin ko tirao be tire mataana mini som. Tana titaŋ makiŋ, mi tiuri ila wooŋgo.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.