Atos 20

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orooro biibi tana imap, mana kaimer to Paulus iboobo zin wal ta titoto Yesu i ma tila tilup zin, mi isotaara zin kembei ni be izem zin. Tila mi ni ipombol zin pa sua pakan, to izem zin ma timbot, mi imaŋga ma ila pa Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Iwwa ma ila beso ipet lele sa mi indeeŋe wal pakan ki Krisi, to ipombol zin pa sua boozo, mana ipa mini. Iwwa ma ila mi ipet lele pakaana kizin Grik,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 to imbot pa puulu tel. To iso imaŋga mi ikam wooŋgo be ila lele pakaana ki Siria. Som mi ileŋ kembei zin Yuda timbuuru kana. To itoori mini be ipa pa lele pakaana ki Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Mi wal ta ni ziŋan tila ta zan tis: Sopata ta Pirus lutuunu i, ni ki kar Berea, mi Aristakus ziru Sekundus ki kar Tesalonika, mi Gaius ki kar Derbe, mi Timoti, mi Tikikus ziru Tropimus ki Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Zin tina timuuŋgu ma tila tizza yam su kar Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Mi niam pakan na, ambot kar Pilipai pa lupŋana biibi ki narabu ta yis somŋana i. Ina imap, to amla ma amkam wooŋgo. Amkowo pa aigule lamata, mana amlela Troas. To amdeeŋe zin. Mi ambot Troas pa aigule lamata mi ru.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Mi naŋgaŋ ta, ni zaana Yutikus. Imbutultul se miiri kwoono mi iŋgungun talŋaana pa sua. Paulus ziŋan zin tomtom tizzo ma tizzo be molo som na, Yutikus mata ŋenŋeene. To itur ma som mi imbot. Ta kembei men ma ikanamaala itunu risa som. Tabe imalaala to iwwa. Itop pa ruumu leleene ta kor a ta iwe tel pa i, mi isula ta toono a. Wis ma tila be naman su pini na, Yutikus ni imeete ma kup kek.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tamen Paulus isula toono, to isala ŋwaana mi isou i. To iso pizin. Iso: “Leleyom ipata pepe. Ni mataana iyaara mini kek.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Paulus imiili ma isala mini, to titete narabu ma tikan, mi ni izzo sua pizin ma berek su. To izem zin mi pai.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Mi Yutikus na, tikami ma tila ruumu kini mi lelen ambai kat. Paso, ni mataana yaryaara ma imbot.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Paulus iurpe zaala piam be amse wooŋgo, mi amuuŋgu ma amla kar Asos, to amsa i isu tana. Mi itunu na, ipa toono.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Imar ma indeeŋe yam su Asos, to amkami mi amkwai ma amla mutu Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Amkeene ma aigule toro na, amla amdeeŋe mutu Kios. Kozeere na, amar ampet mutu Samos. Mi kozeere mini na, kaŋkaŋ ma amla amkam kar Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus ipiyar. Pa leleene be ila Yerusalem, mana lupŋana biibi ki Pentekos ipet. Tana leleene be ilela ta kar Epesus som. Pa imoto: Kokena ilela, to imbotmbot ma molo su lele pakaana ki Asia.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Tana Paulus imbot kar Miletus, mi ikam sua ma ila pa lupŋana ki Krisi ta imbot kar Epesus na, be mboroŋan kizin timar.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Timar tipet, to iso pizin. Iso: “Keleŋ. Indeeŋe aigule mataana kana ta aŋmar aŋpet lele pakaana ki Asia, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, mbulu tio ta aŋkamam na, niom kere kek.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Zin Yuda timbukmbuk koŋ kiizi totomen, mi tikamam pataŋana boozo pio, mi tomtom tipamiaŋ yo kat. Tamen nio aŋkototo ituŋ, mi aŋbesmbeeze pa Merere raama tiŋiizi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mi niom kuute: Sua boozomen ta irao be iuulu yom na, aŋwatkaala sa piom som. Aŋzzo sua su mat keteene, mi aŋmama ruumu ma aŋzzo yom pa tomini.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Kwoŋ imbolmbol pizin Yuda, mi zin Grik tomini, be tizem sanaana kizin, mibe titooro ŋgar kizin ma ila ki Anutu, mi tiurla ki Merere kiti Yesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Mi buri na, Bubuŋana Potomŋana imaŋga pio be aŋla Yerusalem. Mi aŋkankaana pa. Ko mbulu pareiŋana ipet pio su tana?
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Nio aŋute men tau kar boozomen ta aŋlala pa i, na Bubuŋana Potomŋana izzo yo ta kembei: Ruumu sanaana, mi pataŋana boozo ta izza yo a.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Tamen nio aŋre ta kembei: Ituŋ mbotŋana tio, ina koroŋ sorok. Pa aŋkamam ŋgar men pa uraata ta Merere kiti Yesu iur mar nomoŋ i be aŋkiskis mi aŋposop kat. Uraata tana na, ta kembei: Uruunu ambaiŋana ta iso pa muŋaiŋana mi kampeŋana ki Anutu na, bela aŋso pizin tomtom mi kwoŋ imbol pa.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Kere. Niom tiŋgi, muŋgu nio aŋbotmbot la mazwoyom mi aŋzzo yom pa peeze ki Anutu. Mi iŋgi buri na, aŋute kat tau tiom tasa ko irao ire motoŋ mini som.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Tana koozi nio aŋso kat yom ta kembei. Sombe tomtom tiom tasa ila lene, ina uunu tio som.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Pa nio aŋwatkaala sua sa piom som. Ŋgar ta boozomen ki Anutu, ta aŋso yom pa ma imap lup.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 “Motoyom iŋgal ituyom, mi sipsip boozomen ki Anutu ta Bubuŋana Potomŋana iur yom be komboro zin na. Komboro kat lupŋana ki Anutu. Pa ni iŋgiimi zin pa itunu Lutuunu siŋiini.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mi nio aŋute. Sombe aŋzem yom, inako wal pakan timar kembei ta me saŋsaŋŋan, mi tigaaba yom ma tipasaana Anutu wal kini.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mi niom ituyom tomini, tomtom tiom pakan kola timaŋga, to tipabogboogo sua ŋonoono, mi tiyaaru wal pakan ta titoto Yesu i be tito zin.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Tana kere yom pizin. Mi motoyom ŋgal ndaama tel ta itiŋan tombotmbot na. Mazwaana tana, nio aŋmaane piom som. Aŋzzopewe yom tataŋa pa mbeŋ ma aigule raama tiŋiizi.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Mi iŋgi buri aŋso aŋur yom la Anutu namaana. Tana kwoŋ imbol piom ta kembei: Motoyom iŋgal Anutu sua kini ta iso pa muŋaiŋana kini. Pa ina ko ipombol yom, mi iuulu yom be kakam matamur kini ambaiŋana ta ni imbuk sua pa be ikam pizin wal kini.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Indeeŋe ta itiŋan tombotmbot na, nio motoŋ berber pa tomtom sa pat kini, som mburu kini sa be aŋkam leŋ i som.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Niom ituyom kere kek. Koroŋ ta iuluulu yo raama zin gaabaŋoŋ ti, ina iwedet pa uraata ta ituŋ aŋkamam pa nomoŋ na.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Aŋkamam ta kembei paso, aŋsombe aŋwe kin ambaiŋana piom. Pa iti sombe takam uraata ma biibi, nako lende koroŋ ma irao, mi tarao be tu'uulu zin wal ta len koroŋ somŋan i. Matanda ŋgal Merere Yesu sua kini ta iso: ‘Ŋonoono, iti sombe tikam lende koroŋ, na menmeen ti pa. Mi sombe itundu tu'uulu zin tomtom pa koroŋ kiti, nako ikam ma menmeen ti biibi kat.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulus iso sua tana ma imap to, ziŋan tilek kumbun mi tisuŋ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Tisuŋ makiŋ, to timaŋga mi tila tisou i, mi ziŋan titaŋ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Lelen isaana kat pa sua lwoono ri ta isombe zin ko tirao be tire mataana mini som. Tana titaŋ makiŋ, mi tiuri ila wooŋgo.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.