Atos 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To Paulus izem Atens mi ila kar Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ila to indeeŋe Yuda ta. Zaana Akwila. Ni, naana ipeebi su lele pakaana ki Pontus. Mi waene zaana Prisila. Ziru timbot Itali mi timar. Pa Klodias, ta Kaisa ki Rom na, iur sua be zin Yuda ta timbotmbot kar biibi Rom na, timap ma tizem Rom mi tila len.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Paulus ila be ire ziru, to ziŋan timbotmbot mi tikamam uraata pa mbili kulin ma koroŋ, be tisese ma iwe kembei ta sel. Pa uraata ta ziru waene tikamam, ina Paulus uraata kini tomini be ikam le pat.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Mi aigule potomŋan ta munŋaana men tau zin Yuda keten su pa i na, Paulus ilelala lupŋana muriini kizin, mi ziŋan zin Yuda mi zin Grik tizzo sua. Pa iso ikam zin ma tiurla.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Indeeŋe Silas ziru Timoti tizem Masedonia mi timar tipet na, Paulus izem uraata ta ikamam pa mbili kulin na, mi mataana iŋgalŋgal sua kamŋana men. Ni izzokatkat pizin Yuda ta kembei: Mesia kizin na Yesu tau.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Tamen zin tizorzoori mi tiwirri sua sananŋan boozo pini. Tabe itir ululu pa mburu kini ma isu pizin, mi iso la nin. Iso: “Ambai. Mi sombe kala leyom, na niom uunu tiom tau. Mi kuur mar tio pepe. Iŋgi buri be aŋzem kat yom, mi aŋla kizin wal ta Yuda somŋan i.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 To izem zin, mi ila imbot ki Titius Yastus. Ni Yuda som. Mi iurla ki Anutu mi igabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Mi ruumu kini igarau lupŋana muriini kizin Yuda.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Mboroŋan mataana kana ta ikamam peeze pa lupŋana muriini tana, ni zaana Krispus. Ni ziŋan zin wal ta timbot ruumu kini na, timap tiurla ki Merere. Mi zin men som. Tomtom boozomen ki Korin ta tileŋleŋ sua na, tiurla mi tikam yok.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Mbeŋ ta na, Paulus ikeenetondo, mi ire Merere ipet kini ma iso: “Moto kom pepe, mi maane pa sua pepe. Tekteege sua ta kembena.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Pa nio aŋbotmbot raamu. Mi tomtom sa ko ikam malmal pu be ipasaanu na som. Pa kar ti, iŋgi nio wal tio boozomen ta timbotmbot i.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Tana Paulus imbot kar Korin ma irao ndaama ta mi pakaana, mi ikamam sua ki Anutu pizin.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Indeeŋe ta Galio imborro lele pakaana biibi ki Akaia na, zin Yuda tilup lelen mi timaŋga pa Paulus. To tikami ma tila tipamenderi ila Galio mataana.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Tila to tiso: “To ti, ni ipandelndel zin tomtom, mi iso ikam be itooro zin ma tito zaala popoŋana pa suŋŋana ta tikamam pa Anutu i. Tana ni ikamam zooroŋana pa tutu ki Rom.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paulus be kwoono ikaaga pa sua. Som mi, Galio iso pizin Yuda. Iso: “Niom Yuda keleŋ. Sombe tomtom ti ikam mbulu sananŋana ŋonoono sa tabe kakami ma kamar pa i, so irao aŋleŋ yom mi itiŋan tuurpe.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mi iŋgi niomŋan kaparzooro pa sua mi tutu tiom Yuda men, mi tomtom zan ma koroŋ ta kembei. Tana niom ituyom kuurpe. Pa nio leleŋ be aŋtiiri sua sorok ta kembena som.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 To iser zin ma tipera mat.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 To iwal biibi timaŋga pizin mi tipun Sostenes pataaŋa isu sua urpeŋana muriini tana. Pa ni ta imborro lupŋana muriini kizin Yuda isu kar tana. Tikamam na, Galio mataana ila pizin risa som.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulus ziŋan zin toŋmatiziŋ ki kar Korin timbot ma moloŋana ri, mana iteege naman mi izem zin. Pa isombe imiili ma ila lele pakaana ki Siria mini. Mi Prisila mi Akwila tigaabi. Tizza wooŋgo su kar Kenkrea, mi tipup Paulus ute ruunu ma isu lene. Pa ina iwe kilalan pa sua mbolŋana ta ni imbuk pa Anutu na. Mana wooŋgo ilela be ikam zin.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Paulus ila ipet kar Sisarea, to kaŋkaŋ ma isala Yerusalem be ire lupŋana ki Krisi ma ziŋan tiso sua ri. Mana isula mini pa kar Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ni imbot moloŋana ri isu Antiok, mana imaŋga mini pa pai ma iwwa pa lele pakan ki Galesia mi Pirigia, mi ipombolmbol zin wal ki lele tana ta titoto Yesu i.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yuda ta, ni imar kar Epesus. Zaana Apolos, mi kar kini Aleksandria. Mi ni tomtom ŋgarŋana mi kwo suaŋana. Mi ikam kat ŋgar pa sua ki Anutu.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 — ausente —
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolos, ni leleene be ila lele pakaana ki Akaia tomini. Mi zin toŋmatiziŋ ki kar Epesus tiso tipomboli. Tana tibeede ro ta ila kizin Akaia kan ta titoto Yesu i, mi tisotaara zin be tiur matan pini. Beso ila ipet to tikami. Apolos ila ipet Akaia na, iuulu kat zin wal ta Anutu ikampe zin ma tiurla kek na.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Pa ni izzwe katkat sua ki Anutu pizin tomtom. Mi ziŋan zin Yuda tiparzorzooro ila iwal biibi matan, mi imendernder mbolŋana mi ikototo zin. Tabe ikam ma tomtom tikilaala ta kembei: Yesu, ni Mesia.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.