Atos 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Paulus izem Atens mi ila kar Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ila to indeeŋe Yuda ta. Zaana Akwila. Ni, naana ipeebi su lele pakaana ki Pontus. Mi waene zaana Prisila. Ziru timbot Itali mi timar. Pa Klodias, ta Kaisa ki Rom na, iur sua be zin Yuda ta timbotmbot kar biibi Rom na, timap ma tizem Rom mi tila len.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Paulus ila be ire ziru, to ziŋan timbotmbot mi tikamam uraata pa mbili kulin ma koroŋ, be tisese ma iwe kembei ta sel. Pa uraata ta ziru waene tikamam, ina Paulus uraata kini tomini be ikam le pat.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Mi aigule potomŋan ta munŋaana men tau zin Yuda keten su pa i na, Paulus ilelala lupŋana muriini kizin, mi ziŋan zin Yuda mi zin Grik tizzo sua. Pa iso ikam zin ma tiurla.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Indeeŋe Silas ziru Timoti tizem Masedonia mi timar tipet na, Paulus izem uraata ta ikamam pa mbili kulin na, mi mataana iŋgalŋgal sua kamŋana men. Ni izzokatkat pizin Yuda ta kembei: Mesia kizin na Yesu tau.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Tamen zin tizorzoori mi tiwirri sua sananŋan boozo pini. Tabe itir ululu pa mburu kini ma isu pizin, mi iso la nin. Iso: “Ambai. Mi sombe kala leyom, na niom uunu tiom tau. Mi kuur mar tio pepe. Iŋgi buri be aŋzem kat yom, mi aŋla kizin wal ta Yuda somŋan i.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 To izem zin, mi ila imbot ki Titius Yastus. Ni Yuda som. Mi iurla ki Anutu mi igabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Mi ruumu kini igarau lupŋana muriini kizin Yuda.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Mboroŋan mataana kana ta ikamam peeze pa lupŋana muriini tana, ni zaana Krispus. Ni ziŋan zin wal ta timbot ruumu kini na, timap tiurla ki Merere. Mi zin men som. Tomtom boozomen ki Korin ta tileŋleŋ sua na, tiurla mi tikam yok.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Mbeŋ ta na, Paulus ikeenetondo, mi ire Merere ipet kini ma iso: “Moto kom pepe, mi maane pa sua pepe. Tekteege sua ta kembena.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Pa nio aŋbotmbot raamu. Mi tomtom sa ko ikam malmal pu be ipasaanu na som. Pa kar ti, iŋgi nio wal tio boozomen ta timbotmbot i.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Tana Paulus imbot kar Korin ma irao ndaama ta mi pakaana, mi ikamam sua ki Anutu pizin.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Indeeŋe ta Galio imborro lele pakaana biibi ki Akaia na, zin Yuda tilup lelen mi timaŋga pa Paulus. To tikami ma tila tipamenderi ila Galio mataana.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Tila to tiso: “To ti, ni ipandelndel zin tomtom, mi iso ikam be itooro zin ma tito zaala popoŋana pa suŋŋana ta tikamam pa Anutu i. Tana ni ikamam zooroŋana pa tutu ki Rom.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paulus be kwoono ikaaga pa sua. Som mi, Galio iso pizin Yuda. Iso: “Niom Yuda keleŋ. Sombe tomtom ti ikam mbulu sananŋana ŋonoono sa tabe kakami ma kamar pa i, so irao aŋleŋ yom mi itiŋan tuurpe.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Mi iŋgi niomŋan kaparzooro pa sua mi tutu tiom Yuda men, mi tomtom zan ma koroŋ ta kembei. Tana niom ituyom kuurpe. Pa nio leleŋ be aŋtiiri sua sorok ta kembena som.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 To iser zin ma tipera mat.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 To iwal biibi timaŋga pizin mi tipun Sostenes pataaŋa isu sua urpeŋana muriini tana. Pa ni ta imborro lupŋana muriini kizin Yuda isu kar tana. Tikamam na, Galio mataana ila pizin risa som.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulus ziŋan zin toŋmatiziŋ ki kar Korin timbot ma moloŋana ri, mana iteege naman mi izem zin. Pa isombe imiili ma ila lele pakaana ki Siria mini. Mi Prisila mi Akwila tigaabi. Tizza wooŋgo su kar Kenkrea, mi tipup Paulus ute ruunu ma isu lene. Pa ina iwe kilalan pa sua mbolŋana ta ni imbuk pa Anutu na. Mana wooŋgo ilela be ikam zin.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Paulus ila ipet kar Sisarea, to kaŋkaŋ ma isala Yerusalem be ire lupŋana ki Krisi ma ziŋan tiso sua ri. Mana isula mini pa kar Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ni imbot moloŋana ri isu Antiok, mana imaŋga mini pa pai ma iwwa pa lele pakan ki Galesia mi Pirigia, mi ipombolmbol zin wal ki lele tana ta titoto Yesu i.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Yuda ta, ni imar kar Epesus. Zaana Apolos, mi kar kini Aleksandria. Mi ni tomtom ŋgarŋana mi kwo suaŋana. Mi ikam kat ŋgar pa sua ki Anutu.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 — ausente —
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos, ni leleene be ila lele pakaana ki Akaia tomini. Mi zin toŋmatiziŋ ki kar Epesus tiso tipomboli. Tana tibeede ro ta ila kizin Akaia kan ta titoto Yesu i, mi tisotaara zin be tiur matan pini. Beso ila ipet to tikami. Apolos ila ipet Akaia na, iuulu kat zin wal ta Anutu ikampe zin ma tiurla kek na.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Pa ni izzwe katkat sua ki Anutu pizin tomtom. Mi ziŋan zin Yuda tiparzorzooro ila iwal biibi matan, mi imendernder mbolŋana mi ikototo zin. Tabe ikam ma tomtom tikilaala ta kembei: Yesu, ni Mesia.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.