Atos 18
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 To Paulus izem Atens mi ila kar Korin.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ila to indeeŋe Yuda ta. Zaana Akwila. Ni, naana ipeebi su lele pakaana ki Pontus. Mi waene zaana Prisila. Ziru timbot Itali mi timar. Pa Klodias, ta Kaisa ki Rom na, iur sua be zin Yuda ta timbotmbot kar biibi Rom na, timap ma tizem Rom mi tila len.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Paulus ila be ire ziru, to ziŋan timbotmbot mi tikamam uraata pa mbili kulin ma koroŋ, be tisese ma iwe kembei ta sel. Pa uraata ta ziru waene tikamam, ina Paulus uraata kini tomini be ikam le pat.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Mi aigule potomŋan ta munŋaana men tau zin Yuda keten su pa i na, Paulus ilelala lupŋana muriini kizin, mi ziŋan zin Yuda mi zin Grik tizzo sua. Pa iso ikam zin ma tiurla.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Indeeŋe Silas ziru Timoti tizem Masedonia mi timar tipet na, Paulus izem uraata ta ikamam pa mbili kulin na, mi mataana iŋgalŋgal sua kamŋana men. Ni izzokatkat pizin Yuda ta kembei: Mesia kizin na Yesu tau.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tamen zin tizorzoori mi tiwirri sua sananŋan boozo pini. Tabe itir ululu pa mburu kini ma isu pizin, mi iso la nin. Iso: “Ambai. Mi sombe kala leyom, na niom uunu tiom tau. Mi kuur mar tio pepe. Iŋgi buri be aŋzem kat yom, mi aŋla kizin wal ta Yuda somŋan i.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 To izem zin, mi ila imbot ki Titius Yastus. Ni Yuda som. Mi iurla ki Anutu mi igabgaaba zin Yuda pa suŋŋana kizin. Mi ruumu kini igarau lupŋana muriini kizin Yuda.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Mboroŋan mataana kana ta ikamam peeze pa lupŋana muriini tana, ni zaana Krispus. Ni ziŋan zin wal ta timbot ruumu kini na, timap tiurla ki Merere. Mi zin men som. Tomtom boozomen ki Korin ta tileŋleŋ sua na, tiurla mi tikam yok.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Mbeŋ ta na, Paulus ikeenetondo, mi ire Merere ipet kini ma iso: “Moto kom pepe, mi maane pa sua pepe. Tekteege sua ta kembena.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Pa nio aŋbotmbot raamu. Mi tomtom sa ko ikam malmal pu be ipasaanu na som. Pa kar ti, iŋgi nio wal tio boozomen ta timbotmbot i.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tana Paulus imbot kar Korin ma irao ndaama ta mi pakaana, mi ikamam sua ki Anutu pizin.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Indeeŋe ta Galio imborro lele pakaana biibi ki Akaia na, zin Yuda tilup lelen mi timaŋga pa Paulus. To tikami ma tila tipamenderi ila Galio mataana.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tila to tiso: “To ti, ni ipandelndel zin tomtom, mi iso ikam be itooro zin ma tito zaala popoŋana pa suŋŋana ta tikamam pa Anutu i. Tana ni ikamam zooroŋana pa tutu ki Rom.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paulus be kwoono ikaaga pa sua. Som mi, Galio iso pizin Yuda. Iso: “Niom Yuda keleŋ. Sombe tomtom ti ikam mbulu sananŋana ŋonoono sa tabe kakami ma kamar pa i, so irao aŋleŋ yom mi itiŋan tuurpe.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Mi iŋgi niomŋan kaparzooro pa sua mi tutu tiom Yuda men, mi tomtom zan ma koroŋ ta kembei. Tana niom ituyom kuurpe. Pa nio leleŋ be aŋtiiri sua sorok ta kembena som.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 To iser zin ma tipera mat.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 To iwal biibi timaŋga pizin mi tipun Sostenes pataaŋa isu sua urpeŋana muriini tana. Pa ni ta imborro lupŋana muriini kizin Yuda isu kar tana. Tikamam na, Galio mataana ila pizin risa som.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulus ziŋan zin toŋmatiziŋ ki kar Korin timbot ma moloŋana ri, mana iteege naman mi izem zin. Pa isombe imiili ma ila lele pakaana ki Siria mini. Mi Prisila mi Akwila tigaabi. Tizza wooŋgo su kar Kenkrea, mi tipup Paulus ute ruunu ma isu lene. Pa ina iwe kilalan pa sua mbolŋana ta ni imbuk pa Anutu na. Mana wooŋgo ilela be ikam zin.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Paulus ila ipet kar Sisarea, to kaŋkaŋ ma isala Yerusalem be ire lupŋana ki Krisi ma ziŋan tiso sua ri. Mana isula mini pa kar Antiok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ni imbot moloŋana ri isu Antiok, mana imaŋga mini pa pai ma iwwa pa lele pakan ki Galesia mi Pirigia, mi ipombolmbol zin wal ki lele tana ta titoto Yesu i.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Yuda ta, ni imar kar Epesus. Zaana Apolos, mi kar kini Aleksandria. Mi ni tomtom ŋgarŋana mi kwo suaŋana. Mi ikam kat ŋgar pa sua ki Anutu.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apolos, ni leleene be ila lele pakaana ki Akaia tomini. Mi zin toŋmatiziŋ ki kar Epesus tiso tipomboli. Tana tibeede ro ta ila kizin Akaia kan ta titoto Yesu i, mi tisotaara zin be tiur matan pini. Beso ila ipet to tikami. Apolos ila ipet Akaia na, iuulu kat zin wal ta Anutu ikampe zin ma tiurla kek na.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Pa ni izzwe katkat sua ki Anutu pizin tomtom. Mi ziŋan zin Yuda tiparzorzooro ila iwal biibi matan, mi imendernder mbolŋana mi ikototo zin. Tabe ikam ma tomtom tikilaala ta kembei: Yesu, ni Mesia.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.